De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario

Revisión del 21:52 30 abr 2009

Lematización[1]
Él sí me dio, pero yo no le di. Han chaguity cha zguityza.

Él gusta de eso. Ysc gue hoc cho.

Él tiene la culpa. Ys gue apquyquy gue.

Él no tiene la culpa. Ysen apquyquy magueza.

Él es el que me deue, que yo no le deuo nada. Ys gue zhuin achubia gue hchan ahuin ichubia magueza.

¿Él es el que te deue o tu le deues a el? Y sua mhuin achubiague fan mueo ahuin mchubiague.

Elada. Hichu.

Elada caer. Hichuz atansuca.

Elarse los maízes o plantas. Apquihistansuca.

Elar a los maízes. Hichuz abaz apquihistasuca.

Elarse, enfriarse lo caliente. Hichuc zegasqua.

Elado estar assí. Hichu gue [o] hichuc zeguene.

Elarse, enfriarse, reçiuir en sí el frío. Inytansuca.

Elado estoi de frío. Inyiansyc iza.

Elados tengo los pies. Zquihichaz anyiansuchahane.

Elado, yerto estoi de frío. Chabquyes chabza.

Elarse el difunto, ponerse yerto. Iabquyes abza [o] iabquyencas abza.

Elarse. Vide 'quajarse'.

Elegir. Bzasqua; como, ie priostre chibza, ya emos ele¬gido priostre; ie corregidor anza, ya an elegido corregidor; disen también ianquy chipsihipquaz iaga, ya tenemos casique.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.