De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 6v
 
|siguiente = fol 6v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_6r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_6r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
<br>
 +
 +
{{der|6}}
 +
# '''c agâs ziusuca''',  eſtaba ʃudando  fuime al aire, <br>y de eʃe achaʠ eſtoi malo &#61; <br>Achaque,  ocaʃion, del mal que te vino &#61;  '''opqua'''  <br>Como, '''ipquo opquas abgy''':  de ʠ achaque murio:<br>'''aiusucas fibaz. ycamigue opquas abgy''':  eſtaba <br>malo y entrole el aire y eʃe fue El achaque de ʠ mu[-]<br>río.  '''ẏsgue opqua''',  eʃe fue El achaque,  <br>
 +
# Achacoʃo  enfermizo &#61;  '''iuquyn'''&#61;  <br>
 +
# Achacoʃo eſtar &#61;  '''iuquync zguene''',  <br>
 +
# Achicar &#61;  '''anupquac bgasqua,  anupquac bquysqua'''[-]  <br>'''ys btasqua'''  <br>
 +
# Açacan  aguador &#61;  '''ʃie magahazesuca''',  <br>
 +
# Aça{{t_l|f}}ran de la tierra &#61;  '''chuegas ychihiza''',  La mata <br>se llama, '''chuegasua''',  <br>
 +
# Açelerarçe  darse priesa &#61;  '''zihizensuca'''  Ymperat[iv]o  <br>'''ahizesu'''  date priesa  <br>
 +
# Açelerar a otro, dalle prieʃa &#61; '''zemihizesuca'''&#61;  <br>
 +
# Açepíllar &#61;  '''zemohosysuca'''&#61;  <br>
 +
# Açeptar  deçir que ʃi &#61;  '''ehe bgasqua''',  <br>
 +
# Açequia &#61;  '''síquie'''&#61;  <br>
 +
# Açequia haçer &#61;  '''siquie bquysqua''',  <br>
 +
# Açerca &#61;  '''Eca'''. Como  açerca de eʃo  '''ysyica''',  '''morica'''[-] <br>'''chiuza''',  tratamos de la demora, '''Díos ica chiuza''',  tra[-]<br>tamos de Díos,  ʃi ʃe trata de otraʃ perʃonaʃ se toma <br>ya por mormurar,  Como:  '''zica zaguque''',  dijo mal <br>de mi &#61; <br>
 +
# Açercarʃe al lugar o a la perʃona &#61;  '''anguac zpquasqua''', <br>{{lat|L,}} '''anguac zequysqua, anguac zuhusqua,  zyngua''' <br>
 +
{{der|'''cahuque'''}}
 +
 +
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
  

Revisión del 15:22 16 mar 2018

Lematización[1]

6
  1. c agâs ziusuca, eſtaba ʃudando fuime al aire,
    y de eʃe achaʠ eſtoi malo =
    Achaque, ocaʃion, del mal que te vino = opqua
    Como, ipquo opquas abgy: de ʠ achaque murio:
    aiusucas fibaz. ycamigue opquas abgy: eſtaba
    malo y entrole el aire y eʃe fue El achaque de ʠ mu[-]
    río. ẏsgue opqua, eʃe fue El achaque,
  2. Achacoʃo enfermizo = iuquyn=
  3. Achacoʃo eſtar = iuquync zguene,
  4. Achicar = anupquac bgasqua, anupquac bquysqua[-]
    ys btasqua
  5. Açacan aguador = ʃie magahazesuca,
  6. Açafran de la tierra = chuegas ychihiza, La mata
    se llama, chuegasua,
  7. Açelerarçe darse priesa = zihizensuca Ymperat[iv]o
    ahizesu date priesa
  8. Açelerar a otro, dalle prieʃa = zemihizesuca=
  9. Açepíllar = zemohosysuca=
  10. Açeptar deçir que ʃi = ehe bgasqua,
  11. Açequia = síquie=
  12. Açequia haçer = siquie bquysqua,
  13. Açerca = Eca. Como açerca de eʃo ysyica, morica[-]
    chiuza, tratamos de la demora, Díos ica chiuza, tra[-]
    tamos de Díos, ʃi ʃe trata de otraʃ perʃonaʃ se toma
    ya por mormurar, Como: zica zaguque, dijo mal
    de mi =
  14. Açercarʃe al lugar o a la perʃona = anguac zpquasqua,
    L, anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua
cahuque
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 6r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.