De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
m
(No se muestran 34 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 6r
 
|anterior = fol 6r
 
|siguiente = fol 7r
 
|siguiente = fol 7r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_6v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_6v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngual//c ahuque, açercarse a .
+
<br>
 +
# '''[[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|huque]]'''  açercarʃe a mi  &#61;<br>
 +
# Açercarse al lugar o perʃona &#61;  '''[[-b|b]][[tequesuca|teque]][[-suca|suca]]''',  Como: <br>'''[[ie(5)|ie]] [[Chunsa]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tequesuca|teque]][[-suca|suca]]''':  ya nos bamos açercando <br>a {{top|tunja}}  '''[[ie(5)|ie]] [[quihicha]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tequesuca|teque]]'''  ya nos emos açerca[-]<br>do a {{top|Santafe}}, &#61;  <br>
 +
# Açercarʃe  eſtar ya ʃerca &#61;  '''[[a-|a]][[tequensuca|teque]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', ya se ba <br>açercando, '''[[ia]] <sup>[[a-|a</sup>]][[tequesuca|teque]][[-ne|ne]]''',  ya eſta cerca, '''[[ie(5)|ie]] [[gue(2)|gue]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|te'''[-]<br>'''que]][[-ne|ne]]''',  ya eſta cerca El pueblo &#61; <br>
 +
# Açercarʃe el tiempo de lo ʠ ha de ʃer, o se ha de haçer,  <br>Como  ya ʃe açerca mí muerte &#61; '''[[ie(5)|ie]] [[bgysqua|bgy]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|teque]][[-ne|ne]]''',  <br>ya se açercan vestras Confeçioneʃ:  '''[[ie(5)|ie]] [[confesar]] [[mi-|mi]][[-b|b]]'''-<br>'''[[quysqua|quy]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|teque]][[-ne|ne]]''' &#61; <br>
 +
# Açertar,  caer en lo que primero dudaba &#61;  '''[[ie(5)|ie]] [[z-|zu]]'''[-]<br>'''[[huichy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]''',  ya acėrte. <br>
 +
# Açertar  Salirme verdad Lo que digo &#61;  '''[[cha-|cha]][[gusqua|guis'''[-]<br>'''ca]][[-z|z]] [[a-|a]][[fihista|fihiſta]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
 +
# Açertar  dar en el blanco &#61;  '''[[yn]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' actiuo no le <br>ai, çíno diraʃe aʃi, '''[[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-s|s]] [[yn]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''',  tire y di en el bl.<sup>co</sup> <br>
 +
# Açotar, '''[[z-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Açotar a unos y a otros,  haçer exerçiçio de eʃo &#61; <br>'''[[i-|i]][[chihizegosqua|chihize]][[-gosqua|gosqua]]'''&#61;  <br>
 +
# Açotador, que lo tiene de mańa dar a unos y a otroʃ<br>&#61;  '''[[a-|a]][[chihizua]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''  <br>
 +
# Açotarʃe &#61;  '''[[z-|z]][[guitysuca|uity]][[-suca|suca]], [[m-|m]][[guitysuca|uity]][[-suca|suca]]''', terçera perʃo[-]<br>na no tìene ní tampoco plural,  diran: '''[[a-|a]][[yta|ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[guitysuca|guity]]''': <br>El proprio se açoto &#61;<br>
 +
# Açotea  exerçíçio de aʃotarʃe &#61;  '''[[guity]]''' &#61;<br>
 +
# Açote de quero, '''[[ioque]]''' &#61; <br>
 +
{{der|Açul,}}
  
Açercarse al lugar o persona. [[b-|B]][[tekesuka|tequesuca]]; como, [[ie]][[Chunsa|chunsa]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[tekesuka|tequesuca]], ya nos bamos açercando a Tunja; [[ie]][[kihicha|quihicha]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[tekesuka|teque]], ya nos emos açercado a Santafé.
 
  
Açercarse, estar ya serca. [[a-|A]][[tekensuka|tequensuca]], ya se ba açercando. [[ia|Ia]][[teke|teque]][[-ne|ne]], ya está cerca. [[ie|Ie]][[gue]][[-z|z]][[a-|a]][[teke|teque]][[-ne|ne]], ya está cerca el pueblo.
+
|texto =
 
 
Açercarse el tiempo de lo que ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, [[ie]][[b-|b]][[gyskua|gynga]] [[-z|z]][[a-|a]][[teke|teque]][[-ne|ne]], ya se açercan vestras confeçiones, [[ie]][[confesar]] [[mi-|mi]][[b-|b]][[kyskua|quynga]] [[-z|z]][[a-|a]][[teke|teque]][[-ne|ne]].
 
 
 
Açertar, caer en lo que primero dudaba. Iezuhuichyc azyquy, ya acerté.
 
 
 
Açertar, salirme verdad lo que digo. Chaguiscaz afihistac azasqua.
 
 
 
Açertar, dar en el blanco. [[ynami|Ynami]]. Actiuo no le ai, çino diráse así: [[b-|b]][[gyisuka|gyi]][[-s|s]] [[ynami]], tiré y di en el blanco.
 
 
 
Açotar, [[z-|Ze]][[guitysuka|guitysuca]].
 
 
 
Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. Ichihize [[goskua|gosqua]].
 
 
 
Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. [[a-|A]][[chihizuan]][[mague]].
 
 
 
Açotarse. [[z-|Z]][[guitysuka|uitysuca]], [[um-|m]][[guitysuka|uitysuca]]. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas [[a-|a]][[guitysuka|guity]], él proprio se açotó.
 
 
 
Açoteo, exerçiçio de asotarse. [[guitysuka|Guity]].
 
 
 
Açote de quero. [[ioke|Ioque]].
 
  
 +
'''c ahuque''', açercarse a mí.<br>
 +
Açercarse al lugar o persona. '''Btequesuca'''; como, '''iechunsa chibtequesuca''', ya nos bamos açercando a Tunja; '''iequihicha chibteque''', ya nos emos açercado a Santafé.<br>
 +
Açercarse, estar ya serca. '''Atequensuca''', ya se ba açercando. '''Iatequene''', ya está cerca. '''Ieguezatequene''', ya está cerca el pueblo.<br>
 +
Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, '''iebgynga zatequene''', ya se açercan vestras confeçiones, '''ieconfesar mibquynga zatequene'''.<br>
 +
Açertar, caer en lo que primero dudaba. '''Iezuhuichyc azyquy''', ya acerté.<br>
 +
Açertar, salirme verdad<ref>En el ms., "salirmer".</ref> lo que digo. '''Chaguiscaz afihistac azasqua'''.<br>
 +
Açertar, dar en el blanco. '''Ynami'''. Actiuo no le ai, çino diráse así: '''bgyis ynami''', tiré y di en el blanco.<br>
 +
Açotar, '''Zeguitysuca'''.<br>
 +
Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. '''Ichihizegosqua'''.<br>
 +
Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. '''Achihizuanmague'''.<br>
 +
Açotarse. '''Zuitysuca, muitysuca'''. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: '''atas aguity''', él proprio se açotó.<br>
 +
Açoteo, exerçiçio de asotarse. '''Guity'''.<br>
 +
Açote de quero. '''Ioque'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 23:06 29 oct 2021

Lematización[1]

  1. c ahuque açercarʃe a mi =
  2. Açercarse al lugar o perʃona = btequesuca, Como:
    ie Chunsa chibtequesuca: ya nos bamos açercando
    a tunja ie quihicha chibteque ya nos emos açerca[-]
    do a Santafe, =
  3. Açercarʃe eſtar ya ʃerca = atequensuca, ya se ba
    açercando, ia atequene, ya eſta cerca, ie guez ate[-]
    que
    ne
    , ya eſta cerca El pueblo =
  4. Açercarʃe el tiempo de lo ʠ ha de ʃer, o se ha de haçer,
    Como ya ʃe açerca mí muerte = ie bgyngaz atequene,
    ya se açercan vestras Confeçioneʃ: ie confesar mib-
    quyngaz atequene =
  5. Açertar, caer en lo que primero dudaba = ie zu[-]
    huichyc azyquy, ya acėrte.
  6. Açertar Salirme verdad Lo que digo = chaguis[-]
    ca
    z afihiſtac azasqua
    =
  7. Açertar dar en el blanco = yn ami actiuo no le
    ai, çíno diraʃe aʃi, bgyis yn ami, tire y di en el bl.co
  8. Açotar, zeguitysuca =
  9. Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eʃo =
    ichihizegosqua=
  10. Açotador, que lo tiene de mańa dar a unos y a otroʃ
    = achihizuan mague
  11. Açotarʃe = zuitysuca, muitysuca, terçera perʃo[-]
    na no tìene ní tampoco plural, diran: atas aguity:
    El proprio se açoto =
  12. Açotea exerçíçio de aʃotarʃe = guity =
  13. Açote de quero, ioque =
Açul,
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 6v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.