De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 7r
 
|siguiente = fol 7r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_6v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_6v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
 +
# '''[[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|huque]]'''  açercarʃe a mi  &#61;<br>
 +
# Açercarse al lugar o perʃona &#61;  '''[[-b|b]][[tequesuca]]''',  Como: <br>'''[[ie(5)|ie]] [[Chunsa]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tequesuca]]''':  ya nos bamos açercando <br>a {{top|tunja}}  '''[[ie(5)|ie]] [[quihicha]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tequesuca|teque]]'''  ya nos emos açerca[-]<br>do a {{top|Santafe}}, &#61;  <br>
 +
# Açercarʃe  eſtar ya ʃerca &#61;  '''[[a-|a]][[tequensuca]]''', ya se ba <br>açercando,  '''[[ia]] <sup>[[a-|a</sup>]][[tequesuca|tequene]]''',  ya eſta cerca, '''[[ie(5)|ie]] [[ue|gue]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|te'''[-]<br>'''quene]]''',  ya eſta cerca El pueblo &#61; <br>
 +
# Açercarʃe el tiempo de lo ʠ ha de ʃer, o se ha de haçer,  <br>Como  ya ʃe açerca mí muerte &#61; '''iebgynga zatequene''',  <br>ya se açercan vestras Confeçioneʃ:  '''ieconfesar mib'''-<br>'''quynga zatequene''' &#61; <br>
 +
# Açertar,  caer en lo que primero dudaba &#61;  '''iezu'''[-]<br>'''huichy cazyquy''',  ya acėrte. <br>
 +
# Açertar  Salirme verdad Lo que digo &#61;  '''chaguis'''[-]<br>'''caz afihiſta cazasqua'''&#61;  <br>
 +
# Açertar  dar en el blanco &#61;  '''ynamí''' actiuo no le <br>ai, çíno diraʃe aʃi,  '''bgyis ynami''',  tire y di en el bl.<sup>co</sup> <br>
 +
# Açotar, '''zeguútysuca''' &#61; <br>
 +
# Açotar a unos y a otros,  haçer exerçiçio de eʃo &#61; <br>'''ichihizogosqua'''&#61;  <br>
 +
# Açotador, que lo tiene de mańa dar a unos y a otroʃ<br>&#61;  '''achihizuanmague'''  <br>
 +
# Açotarʃe &#61;  '''zuitysuca, muítysuca''', terçera perʃo[-]<br>na no tìene ní tampoco plural,  diran: '''atas aguity''': <br>El proprio se açoto &#61;<br>
 +
# Açotea  exerçíçio de aʃotarʃe &#61;  '''guity''' &#61;<br>
 +
# Açote de quero, '''ioque''' &#61; <br>
 +
{{der|Açul,}}
 +
 +
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
  

Revisión del 02:32 1 abr 2018

Lematización[1]
  1. c ahuque açercarʃe a mi =
  2. Açercarse al lugar o perʃona = btequesuca, Como:
    ie Chunsa chibtequesuca: ya nos bamos açercando
    a tunja ie quihicha chibteque ya nos emos açerca[-]
    do a Santafe, =
  3. Açercarʃe eſtar ya ʃerca = atequensuca, ya se ba
    açercando, ia atequene, ya eſta cerca, ie guez ate[-]
    quene
    , ya eſta cerca El pueblo =
  4. Açercarʃe el tiempo de lo ʠ ha de ʃer, o se ha de haçer,
    Como ya ʃe açerca mí muerte = iebgynga zatequene,
    ya se açercan vestras Confeçioneʃ: ieconfesar mib-
    quynga zatequene =
  5. Açertar, caer en lo que primero dudaba = iezu[-]
    huichy cazyquy, ya acėrte.
  6. Açertar Salirme verdad Lo que digo = chaguis[-]
    caz afihiſta cazasqua=
  7. Açertar dar en el blanco = ynamí actiuo no le
    ai, çíno diraʃe aʃi, bgyis ynami, tire y di en el bl.co
  8. Açotar, zeguútysuca =
  9. Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eʃo =
    ichihizogosqua=
  10. Açotador, que lo tiene de mańa dar a unos y a otroʃ
    = achihizuanmague
  11. Açotarʃe = zuitysuca, muítysuca, terçera perʃo[-]
    na no tìene ní tampoco plural, diran: atas aguity:
    El proprio se açoto =
  12. Açotea exerçíçio de aʃotarʃe = guity =
  13. Açote de quero, ioque =
Açul,
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 6v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.