De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 16: Línea 16:
 
# En el buhío del uaron &#61;  '''[[cha]][[-s|s]] [[uê|u]][[-n(3)|n]] [[ta|tana]]''' &#61;<br>  
 
# En el buhío del uaron &#61;  '''[[cha]][[-s|s]] [[uê|u]][[-n(3)|n]] [[ta|tana]]''' &#61;<br>  
 
# En la cosina &#61;  '''[[fuechy]] [[u-|u]][[-n(3)|m]] [[ta|tana]]''' &#61;<br>  
 
# En la cosina &#61;  '''[[fuechy]] [[u-|u]][[-n(3)|m]] [[ta|tana]]''' &#61;<br>  
# En su labranza eſta &#61;  '''[[a-|a]][[ta(2)|ta]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[ta]] [[gany|gan]] [[a-|a]][[zone]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[ta(2)|ta]] [[fihista|fíhista]]n [[a-|a]][[zone]]''' &#61;<br>  
+
# En su labranza eſta &#61;  '''[[a-|a]][[ta(2)|ta]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[ta(2)|ta]] [[gany|gan]] [[a-|a]][[zone]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[ta(2)|ta]] [[fihista|fíhista]]n [[a-|a]][[zone]]''' &#61;<br>  
 
# En esotro buhío eſta &#61;  '''[[anu|hanu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''', así díʃen <br> quando La caʃa tiene dos buhios &#61;<br>  
 
# En esotro buhío eſta &#61;  '''[[anu|hanu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''', así díʃen <br> quando La caʃa tiene dos buhios &#61;<br>  
 
# En la ygleçìa eſta &#61;  '''[[ygleçia|ýgleçia]] [[ty]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' &#61;<br>  
 
# En la ygleçìa eſta &#61;  '''[[ygleçia|ýgleçia]] [[ty]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' &#61;<br>  

Revisión del 16:23 12 sep 2018

Lematización[1]

  1. Empajar Cubrìr la caʃa = zemusqua =
  2. En = preposiçíon = na, como Dios eſta en el çielo
    Díos cíelon asucune =
  3. En eſte mundo eſta = sis quycan asucune, en el aire
    eſta = fiban asucune. en el agua eſta, ʃien nasucu[-]
    ne
    ; en el fuego eſta, gatan asucune; muyquyn asuca[-]
    ne
    , en el Campo eſta; uan asucune, en el monteſta;
    chicuspquan asucune, en noʃotros eſta,
  4. En qualquiera parte, en todo lugar eſta Díos =
    Díosen epquanaben nxíe asucune, L, Díosen[-]
    ipquanen nxie asucune, L, Dìosen azonuc yn su[-]
    za
    fuyze gue
    , L, Díosen azonuc yn suzapqua fuy[-]
    ze
    guê
    =
  5. En el harcabuco me allaron = quyen izons chanhísty
    L, quye chiche ìzons chanhisty =
  6. En caʃa = uena, L, uetana =
  7. En mi caʃa = zuena, L, zuetana =
  8. En el buhío del uaron = chas un tana =
  9. En la cosina = fuechy um tana =
  10. En su labranza eſta = atan azone, L, ata gan azone,
    L, ata fíhistan azone =
  11. En esotro buhío eſta = hanuc azone, así díʃen
    quando La caʃa tiene dos buhios =
  12. En la ygleçìa eſta = ýgleçia tyn asucune =
  13. En medio de la yglesía = ygleçia chinna =
  14. En medío = chinna, L, fihista quyhycana =
  15. En medìo de otros = ganyca =
  16. Entre preposiçíon = ganyca =
Entre
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 70v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.