De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|72}}  
 
{{der|72}}  
 
# Enfriarʃe &#61;  '''[[hichu]][[-c|c]] [[z-|ze]][[gasqua]]''' &#61;<br>  
 
# Enfriarʃe &#61;  '''[[hichu]][[-c|c]] [[z-|ze]][[gasqua]]''' &#61;<br>  
# Engańar a otro &#61;  '''[[a-|a]][[gota]][[-c|c]] [[m-|m]][[nysqua]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[gota]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua]]''' {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[huich]][[-c|c]]''' <br> '''[[-b|b]][[tasqua]]''' &#61;<br>
+
# Engańar a otro &#61;  '''[[a-|a]][[gota(2)|gota]][[-c|c]] [[m-|m]][[nysqua]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[gota(2)|gota]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua]]''' {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[huich]][[-c|c]]''' <br> '''[[-b|b]][[tasqua]]''' &#61;<br>
 
# Engendrar &#61; '''[[-b|b]][[xisqua(2)|xisqua]]''' &#61;<br>  
 
# Engendrar &#61; '''[[-b|b]][[xisqua(2)|xisqua]]''' &#61;<br>  
 
# Engordar &#61;  '''[[z-|z]][[cuhumensuca]]''', {{lat|l,}} '''[[i-|i]][[chimgosqua]]''' &#61;<br>  
 
# Engordar &#61;  '''[[z-|z]][[cuhumensuca]]''', {{lat|l,}} '''[[i-|i]][[chimgosqua]]''' &#61;<br>  

Revisión actual del 23:00 11 jun 2019

fol 71v << Anterior     Siguiente >> fol 72v
Fotografía [1] Transcripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 72r.jpg

Lematización morfológica[4]
72
  1. Enfriarʃe = hichuc zegasqua =
  2. Engańar a otro = agotac mnysqua, l, agotac btasqua l, ahuichc
    btasqua =
  3. Engendrar = bxisqua =
  4. Engordar = zcuhumensuca, l, ichimgosqua =
  5. Engordar Como puerco = ichimpansuca =
  6. Eníheſtar lo caído = cus btasqua, l, cus bzasqua =
  7. Engroʃar tomar Cuerpo la planta o anímal que eſta flaco = zefihi [-]
    zu
    c agasqua
    =
  8. Enyeſto eſtar = cus azone, l, cus asucune =
  9. Enlazar = bchihizesuca =
  10. Enlazarse = ichihizensuca =
  11. Enlodar a otro = usuac mnysqua. mnyque[,] nyqu.
  12. Enlodarse = usuac inysqua =
  13. Enloqueçer = zmahazansuca. mahazanuca, el loco =
  14. Enmaderar = uchquy bsuasqua, l, uchquy zeguasqua =
  15. En mi lugar = zintaca, mintaca, aentaca, l, zypquaca, mypquaca, ayp[-]
    quaca
    =
  16. Ennegreçerʃe = zmuyhyzynsuca =
  17. Enojarse = zegensuca, l, zegec agasqua =
  18. Enojeme Contigo = mue mbohoze zgene, l, mahas zegene =
  19. Enojadamente = gyo[3] =
  20. Enojado = age gue =
  21. Enojadiço = agen cui mague =
  22. Enojar a otro = hoc guahaica bquysqua =
  23. En nínguna manera = hataca, l, ubuca =
  24. Enrronqueçerʃe = zhitaz afuchuansuca
  25. Enseńar = hoc bgasqua =
Ensordeçer
Manuscrito_158_BNC
fol 71v << Anterior     Siguiente >> fol 72v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Creemos que lo correcto debió ser "gyc".
  4. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Palacios. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014