De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 12: Línea 12:
 
# Eſtoruarme la perʃona otra coʃa: Como  eſtoruome ʠ no <br> trauajase &#61; '''icho ìobas [[a-|a]][[puyquyne|puyquyn]][[-s|s]] puyca abgas icho''' <br> '''zane''' &#61;<br>  
 
# Eſtoruarme la perʃona otra coʃa: Como  eſtoruome ʠ no <br> trauajase &#61; '''icho ìobas [[a-|a]][[puyquyne|puyquyn]][[-s|s]] puyca abgas icho''' <br> '''zane''' &#61;<br>  
 
# Eſtoruarme El agua o, otra coʃa que no haga alguna <br> Coʃa  se dise en eſta forma &#61;<br>  
 
# Eſtoruarme El agua o, otra coʃa que no haga alguna <br> Coʃa  se dise en eſta forma &#61;<br>  
# Eſtoruome El agua ʠ no fuese &#61;  '''ina iobas [[a-|a]][[puyquyne|puyquy''' [-] <br> '''n]][[-s|s]] siuz atansin azane''' &#61;<br>  
+
# Eſtoruome El agua ʠ no fuese &#61;  '''ina iobas [[a-|a]][[puyquyne(2)|puyquy''' [-] <br> '''n]][[-s|s]] siuz atansin azane''' &#61;<br>  
 
# Eſtrecha cosa &#61;  '''[[a-|a]][[tye]]za''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[tye]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' &#61;<br>  
 
# Eſtrecha cosa &#61;  '''[[a-|a]][[tye]]za''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[tye]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' &#61;<br>  
 
# Eſtregar &#61;  '''[[z-|z]][[-m|mo]][[hosysuca]]''' &#61;<br>  
 
# Eſtregar &#61;  '''[[z-|z]][[-m|mo]][[hosysuca]]''' &#61;<br>  

Revisión del 18:50 6 ene 2017

Lematización[1]

  1. Eſtornudar = azihu bgasqua =
  2. Eſtoruar, ser ympedimento, Como la pared eſtorua el paʃo
    zquyhyc azasqua =
  3. Eſtoruarme la persona que no uaya o que no uenga = zquy [-]
    hyc
    ainsuca
    =
  4. Eſtoruarme la perʃona otra coʃa: Como eſtoruome ʠ no
    trauajase = icho ìobas apuyquyns puyca abgas icho
    zane =
  5. Eſtoruarme El agua o, otra coʃa que no haga alguna
    Coʃa se dise en eſta forma =
  6. Eſtoruome El agua ʠ no fuese = ina iobas apuyquy [-]
    n
    s siuz atansin azane
    =
  7. Eſtrecha cosa = atyeza, L, atye magueza =
  8. Eſtregar = zmohosysuca =
  9. Eſtrella = fagua =
  10. Eſtruxar = zbiosqua =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 75v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.