De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 9: Línea 9:
 
# Fauoreçer &#61;  '''[[a-|a]][[sa]][[-n|n]] [[-b|b]][[zisqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[sa]]n [[z-|ze]][[pquansuca]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[sa]]s''' <br>'''[[z-|z]][[insuca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[sa]]n [[z-|z]][[quynsuca]]''' &#61;<br>  
 
# Fauoreçer &#61;  '''[[a-|a]][[sa]][[-n|n]] [[-b|b]][[zisqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[sa]]n [[z-|ze]][[pquansuca]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[sa]]s''' <br>'''[[z-|z]][[insuca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[sa]]n [[z-|z]][[quynsuca]]''' &#61;<br>  
 
# Faxa &#61;  '''[[z-|z]][[inzona]], [[m-|m]][[inzona]],  <sup>[[a-|a]]</sup>[[inzona|enzona]]''', {{lat|L,}} '''[[inzona]]''' &#61;<br>  
 
# Faxa &#61;  '''[[z-|z]][[inzona]], [[m-|m]][[inzona]],  <sup>[[a-|a]]</sup>[[inzona|enzona]]''', {{lat|L,}} '''[[inzona]]''' &#61;<br>  
# Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren <br>trabajar &#61;  '''[[-z|z]][[gympqua]] [[z-|z]][[inta]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[in]] [[-b|b]][[zasqua|zas'''[-]<br>'''qua]],  [[m-|m]][[inta]][[-c|c]] [[m-|m]][[zasqua]]''', {{lat|L,}} '''[[m-|m]][[in]] [[m-|m]][[zasqua]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[inta|enta]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]]''' [-] <br>'''[[zasqua]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[en]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua]]''' &#61;<br>
+
# Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren <br>trabajar &#61;  '''[[-z|z]][[gympqua]] [[z-|z]][[inta]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[in]] [[-b|b]][[zasqua|zas'''[-]<br>'''qua]],  [[m-|m]][[inta]][[-c|c]] [[m-|m]][[zasqua]]''', {{lat|L,}} '''[[m-|m]][[in]] [[m-|m]][[zasqua]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[inta|enta]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]]''' [-] <br>'''[[zasqua]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[in|en]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua]]''' &#61;<br>
 
# Faxarse las mugeres Con su faldellín &#61; '''[[z-|z]][[uan]] [[z-|z]][[in]] [[-b|b]][[zasqua|zas'''[-]<br> '''qua]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[uan]] [[-b|b]][[quysqua]]''':  ymperat.<sup>o</sup> '''[[m-|m]][[guane(2)|guan]], [[m-|m]][[in]] [[zasqua|zo]] '''.<br>{{lat|L,}} '''[[m-|m]][[guane(2)|guan]] [[quysqua|quyu]]''' &#61;<br>  
 
# Faxarse las mugeres Con su faldellín &#61; '''[[z-|z]][[uan]] [[z-|z]][[in]] [[-b|b]][[zasqua|zas'''[-]<br> '''qua]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[uan]] [[-b|b]][[quysqua]]''':  ymperat.<sup>o</sup> '''[[m-|m]][[guane(2)|guan]], [[m-|m]][[in]] [[zasqua|zo]] '''.<br>{{lat|L,}} '''[[m-|m]][[guane(2)|guan]] [[quysqua|quyu]]''' &#61;<br>  
 
# Fagar al níño &#61;  '''[[a-|a]][[fihista|fihiſta]] [[z-|ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[benasuca|menasuca]]''' &#61;<br>
 
# Fagar al níño &#61;  '''[[a-|a]][[fihista|fihiſta]] [[z-|ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[benasuca|menasuca]]''' &#61;<br>

Revisión del 17:01 11 ene 2017

Lematización[1]

  1. ueſtidura, ubo poco pańo, falto pańo: pańoz ys aggu [-]
    que
    . aquel pronombre, ys, Refiere a la veſtidura
    a quien hase falta. yten eſtamos doçe perʃonas, no
    aí mas de díez panes[,] díce uno[:] a nosotros dos nos fal[-]
    to el pan: chie bozan funz chíhas agguque,
  2. Fauoreçer = asan bzisqua, L, asan zepquansuca, l, asas
    zinsuca, L, asan zquynsuca =
  3. Faxa = zinzona, minzona, aenzona, L, inzona =
  4. Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren
    trabajar = zgympqua zintac bzasqua, l, zin bzas[-]
    qua
    , mintac mzasqua
    , L, min mzasqua, aentac ab [-]
    zasqua, L, aen abzasqua =
  5. Faxarse las mugeres Con su faldellín = zuan zin bzas[-]
    qua
    , l, zuan bquysqua: ymperat.o mguan, min zo .
    L, mguan quyu =
  6. Fagar al níño = afihiſta zemmenasuca =
  7. Fea coʃa = mec chyzynga. eſte es El nombre El uerbo eʃ:
    mec ichyhynynga, yo soi feo. mec mchyhynynga, tu e[-]
    res feo. mec achyhynynga, aquel es feo =
  8. Fecunda henbra = xiquecui =
  9. Fiar, no ai síno tomar fiado: que es, zmmaosuca, Vbo = actíuo =
  10. Fígura Roſtro = bique =
  11. Fígura, ymagen = uque =
  12. Filo = sica =
  13. Filos tener = asica gue gue, l, asiquen mague =
  14. Fíngír = aoque zebquysqua, Como finge ʠ duer[-]
    me: quyb uque,z abquysqua =
Finge =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 76v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.