De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 13 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 76r.
+
|anterior = fol 76r
|siguiente = fol. 77r.
+
|siguiente = fol 77r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_76v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_76v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
<br>
 +
# ueſtidura, ubo poco pańo, falto pańo: '''[[paño|pańo]][[-z|z]] [[ys]] [[a-|a]][[gusqua(2)|gu''' [-]<br> '''que]]'''.  aquel pronombre, '''[[ys]]''', Refiere a la veſtidura <br> a quien hase falta. {{lat|yten}}  eſtamos doçe perʃonas, no <br>aí mas de díez panes[,] díce uno[:] a nosotros dos nos fal[-] <br>to el pan: '''[[chie]] [[boza]][[-n|n]] [[fun]][[-z|z]] [[chi-|chí]][[has]] [[a-|a]][[gusqua(2)|guque]]''', <br>
 +
# Fauoreçer &#61;  '''[[a-|a]][[sa]][[-n|n]] [[-b|b]][[zisqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[sa]]n [[z-|ze]][[pquansuca]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[sa]]s''' <br>'''[[z-|z]][[insuca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[sa]]n [[z-|z]][[quynsuca]]''' &#61;<br>
 +
# Faxa &#61;  '''[[z-|z]][[inzona]], [[m-|m]][[inzona]],  <sup>[[a-|a]]</sup>[[inzona|enzona]]''', {{lat|L,}} '''[[inzona]]''' &#61;<br>
 +
# Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren <br>trabajar &#61;  '''[[-z|z]][[gympqua]] [[z-|z]][[inta]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[in]] [[-b|b]][[zasqua|zas'''[-]<br>'''qua]],  [[m-|m]][[inta]][[-c|c]] [[m-|m]][[zasqua]]''', {{lat|L,}} '''[[m-|m]][[in]] [[m-|m]][[zasqua]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[inta|enta]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]]''' [-] <br>'''[[zasqua]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[in|en]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua]]''' &#61;<br>
 +
# Faxarse las mugeres Con su faldellín &#61; '''[[z-|z]][[uan]] [[z-|z]][[in]] [[-b|b]][[zasqua|zas'''[-]<br> '''qua]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[uan]] [[-b|b]][[quysqua]]''':  ymperat.<sup>o</sup> '''[[m-|m]][[guane(2)|guan]], [[m-|m]][[in]] [[zasqua|zo]] '''.<br>{{lat|L,}} '''[[m-|m]][[guane(2)|guan]] [[quysqua|quyu]]''' &#61;<br>
 +
# Fagar al níño &#61;  '''[[a-|a]][[fihista|fihiſta]] [[z-|ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[benasuca|menasuca]]''' &#61;<br>
 +
# Fea coʃa &#61;  '''[[mec]] [[chyzynga]]'''.  eſte es El nombre  El uerbo eʃ:<br> '''[[mec]] [[i-|i]][[chyhynynga]]''',  yo soi feo.  '''[[mec]] [[m-|m]][[chyhynynga]]''',  tu e[-] <br> res feo. '''[[mec]] [[a-|a]][[chyhynynga]]''', aquel es feo  &#61;<br>
 +
# Fecunda henbra &#61;  '''[[xiquecui]]''' &#61;<br>
 +
# Fiar, no ai síno tomar fiado: que es, '''[[z-|z]]<sup>[[m-|m]]</sup>[[baosuca|maosuca]]''',  Vbo &#61; actíuo &#61;<br>
 +
# Fígura  Roſtro &#61;  '''[[bique]]''' &#61;<br>
 +
# Fígura, ymagen &#61;  '''[[uque]]''' &#61;<br>
 +
# Filo &#61;  '''[[sica]]''' &#61;<br>
 +
# Filos tener &#61; '''[[a-|a]][[sica]] [[gue]] [[gue]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[sique]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61;<br>
 +
# Fíngír &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uque|oque]] [[z-|ze]][[-b|b]][[quysqua]]''', Como  finge ʠ duer[-] <br> me: '''[[quyba|quyb]] [[uque]],[[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua]]''' &#61;<br>
 +
{{der|Finge &#61;}}
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
una // uestidura: ubo poco paño, faltó paño, pañoz ys aguque; aquel pronombre ys refiere a la vestidura a quien hase falta. Yten, estamos doçe personas, no ai más de diez panes; dice uno: a nosotros dos nos faltó el pan, chie bozan funz chihas aguque.
+
uestidura: ubo poco paño, faltó paño, '''pañoz ys aguque'''; aquel pronombre ys refiere a la vestidura a quien hase falta. ''Yten'', estamos doçe personas, no ai más de diez panes; dice uno: a nosotros dos nos faltó el pan, '''chie bozan funz chihas aguque'''.<br>
 
+
Fauoreçer. '''Asan bzísqua''' [o] '''asan zepquansuca''' [o] '''asas zinsuca''' [o] '''asan zquynsuca'''.<br>
'''Fauoreçer'''. Asan bzísqua [o] asan zepquansuca [o] asas zinsuca [o] asan zquynsuca.
+
Faxa. '''Zinzona, minzona, enzona''' [o] '''inzona'''.<br>
 
+
Faxarse los yndios con su manta quando quieren trabajar. '''Zgympqua zintac bzasqua''' [o] '''zin bzasqua, míntac mzasqua''' [o] '''mínmzasqua, entac abzasqua''' [o] '''en abzasqua'''.<br>
'''Faxa'''. Zinzona, mínzona, enzona [o] inzona.
+
Faxarse las mugeres con su faldellín. '''Zuan zinbzasqua''' [o] '''zuan bquysqua'''. Ymperat[iv]o, '''mguan minza''' [o] '''mguan quyu'''.<br>
 
+
Fagar al niño. '''Afihista zemenasuca'''.<br>
'''Faxarse los yndios con su manta quando quieren trabajar'''. Zgympqua zintac bzasqua [o] zin bzasqua, míntac mzasqua [o] mínmzasqua, entac abzasqua [o] en abzasqua.
+
Fea cosa. '''Mec chyzynga'''. Este es el nombre, el uerbo es, '''mec íchyhynynga''', yo soi feo, '''Mec mchyhynynga''', tu eres feo, '''Mec achyhynynga''', aquel es feo.<br>
 
+
Fecunda henbra. '''Xique cui'''.<br>
'''Faxarse las mugeres con su faldellín'''. Zuan zinbzasqua [o] zuan bquysqua. Ymperat[iv]o, mguan mínza [o] mguan quyu.
+
Fiar. No ai sino tomar fiado, que es, '''zmaosuca''', v[er]bo actiuo.<br>
 
+
Figura, rostro. '''Bíque'''.<br>
'''Fagar al niño'''. Afíhista zemenasuca.
+
Figura, ymagen. '''Uque'''.<br>
 
+
Filo. '''Síca'''.<br>
'''Fea cosa'''. Mec chyzynga. Este es el nombre, el uerbo es, mec íchyhynynga, yo soi feo, Mec mchyhynynga, tu eres feo, Mec achyhynynga, aquel es feo.
+
Filos tener. '''Asicague gue''' [o] '''asíquen mague'''.<br>
 
+
Fingir. '''Oque zebquysqua'''; como, finge q[ue] duerme, '''quybuquez abquysqua'''.<br>
'''Fecunda henbra'''. Xique cui.
 
 
 
'''Fiar'''. No ai sino tomar fiado, que es, zmaosuca, v[er]bo actiuo.
 
 
 
'''Figura, rostro'''. Bíque.
 
 
 
'''Figura, ymagen'''. Uque.
 
 
 
'''Filo'''. Síca.
 
 
 
'''Filos tener'''. Asicague gue [o] asíquen mague.
 
 
 
'''Fingir'''. Oque zebquysqua; como, finge q[ue] duerme, quybuquez abquysqua.
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 17:23 11 ene 2017

Lematización[1]

  1. ueſtidura, ubo poco pańo, falto pańo: pańoz ys agu [-]
    que
    . aquel pronombre, ys, Refiere a la veſtidura
    a quien hase falta. yten eſtamos doçe perʃonas, no
    aí mas de díez panes[,] díce uno[:] a nosotros dos nos fal[-]
    to el pan: chie bozan funz chíhas aguque,
  2. Fauoreçer = asan bzisqua, L, asan zepquansuca, l, asas
    zinsuca, L, asan zquynsuca =
  3. Faxa = zinzona, minzona, aenzona, L, inzona =
  4. Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren
    trabajar = zgympqua zintac bzasqua, l, zin bzas[-]
    qua
    , mintac mzasqua
    , L, min mzasqua, aentac ab [-]
    zasqua, L, aen abzasqua =
  5. Faxarse las mugeres Con su faldellín = zuan zin bzas[-]
    qua
    , l, zuan bquysqua: ymperat.o mguan, min zo .
    L, mguan quyu =
  6. Fagar al níño = afihiſta zemmenasuca =
  7. Fea coʃa = mec chyzynga. eſte es El nombre El uerbo eʃ:
    mec ichyhynynga, yo soi feo. mec mchyhynynga, tu e[-]
    res feo. mec achyhynynga, aquel es feo =
  8. Fecunda henbra = xiquecui =
  9. Fiar, no ai síno tomar fiado: que es, zmmaosuca, Vbo = actíuo =
  10. Fígura Roſtro = bique =
  11. Fígura, ymagen = uque =
  12. Filo = sica =
  13. Filos tener = asica gue gue, l, asiquen mague =
  14. Fíngír = aoque zebquysqua, Como finge ʠ duer[-]
    me: quyb uque,z abquysqua =
Finge =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 76v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.