De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
+
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 6v
 
|anterior = fol 6v

Revisión del 20:06 15 may 2010

Lematización[1]
7.

Açul. Achysquyn mague [o] chysquyco.

Açul haçerse. Achysquynsuca.

Adelantarse. Quyhyn inasqua merechi, be tú primero. Mehecha chiua es ymperatiuo yrregular.

Adelante, esto es más allá. Ynaia [o] nacaia.

Adelante es. Ynaigue, ynacaigue.

Adelante, más allá de la cassa de Pedro. Pedro guen aigue [o] Pedro guenac gûe.

Adelante pasar. Aizemisqua.

Adelante está. Anac aigûe azone. Y si es cosa que está tendida por el suelo, acazone, aczona ie, el qamino que está aquí delante.

Adelante açerse, esto es más allá. Ac izasgua, ac ity hysqua, ac zequysqua. Este último çirbe no más de para quando está en pie.

Adelgaçar. Sotuc bgasqua.

Adelgaçarse. Sotuc zegasqua.

Adentro. Huia. Adverbio de mouimiento.

Adentro, más adentro. Huie:

Adereçar. Choc bgasqua [o] choc bquysqua [o] choc bzasqua.

Adereçarse, ponerse bien la cosa. Choc zgasqua.

Adeudarse. Ichubiagosqua.

Adeudado. Chubiaquyn.

Adeudar a otro por el daño q[ue] haze por ser su hijo o criado o cauallo. Achubia zebquysqua.

Adeudarse, contraher deuda en el modo dicho. Chubiaz aquyne.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.