De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 36 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 6v
 
|anterior = fol 6v
 
|siguiente = fol 7v
 
|siguiente = fol 7v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_7r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_7r.jpg
|morfo =  
+
|morfo_d =
  
 +
{{der|7}}
  
# [[a-|A]][[chysky|chysquy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]] [o] [[chyskyko|chysquyco]]
+
# Açul &#61;  '''[[a-|a]][[chysquy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''', {{lat|L,}} '''[[chysquyco]]''' &#61; <br>
# [[a-|A]][[chyskynsuka|chysquynsuca]]
+
# Açul haçerʃe &#61;  '''[[a-|a]][[chysquynsuca|chysquy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''-  <br>
# Quyhyn [[i-|i]][[naskua|nasqua]] merechi - Mehecha chiua
+
# Adelantarʃe &#61;  '''[[quyhy]][[-n|n]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]] [[merechi]]''' be tu prí[-]<br>mero  '''[[mehechachi]][[-|ua]]''', es ymperatiuo yrregular, <br>
# '''Yna'''[[-ia|ia]] - '''naca'''[[-ia|ia]]
+
# Adelante[,] eſto es mas alla &#61; '''[[yna]][[-ia|ia]]''', {{lat|L,}} '''[[yna]][[-ca|ca]][[-ia|ia]]''' <br>
# '''Yna'''[[-ia|i]][[gue]], '''ynaca'''[[-ia|i]][[gue]]
+
# Adelante es &#61;  '''[[yna]][[-î|î]][[gue]], [[yna]][[-ca|ca]][[-î|î]][[gue]]''',  <br>
# [[Pedro]] [[ue|gue]][[-n|n]] [[ai]][[gue]] [o] [[Pedro]] [[ue|gue]]'''nac''' [[gue|gûe]]
+
# Adelante  mas alla de la cassa de pedro &#61;  '''[[Pedro|pedro]] [[gue(2)|gue]][[-n(3)|n]]''' <br>'''[[ai]] [[gue]]''', {{lat|L,}} '''[[Pedro|pedro]] [[gue(2)|gue]][[-n(3)|n]] [[ai|a]][[-c|c]] [[gûe]]''',  <br>
# [[ai]][[z-|ze]][[miskua|misqua]]
+
# Adelante paʃar &#61;  '''[[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''',  <br>
# Anac [[ai]][[gue|gûe]] [[a-|a]][[zone|zone]]
+
# Adelante eſta &#61;  '''[[ana]][[-ca|ca]][[-i|i]][[gûe]] [[a-|a]][[zone]]''', y si es coʃa que eſta <br>tendida por el ʃuelo, '''[[ai|a]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]], [[ai|a]][[-c|ca]] [[zone|zona]] [[ie]]''',  El qamino <br>que eſta aqui delante &#61;<br>
# '''aca'''[[zone]], '''ac'''[[zone|zona]] [[ie]]
+
# Adelante açerʃe  eſto es maʃ alla &#61; '''[[ai|a]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]], [[ai|a]][[-c|c]] [[i-|i]][[tyhysqua|ty'''[-] <br>'''hysqua]] [[ai|a]][[-c|c]] [[z-|ze]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', eſte ultimo çirbe no mas de para <br>quando eſta en pie &#61;<br>
# Ac [[i-|i]][[zaskua|zasgua]], ac [[i-|i]][[tyhyskua|ty hysqua]], ac [[z-|ze]][[kyskua|quysqua]]
+
# Adelgaçar &#61;  '''[[sotu]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''- <br>
# Sotuc [[b-|b]][[gaskua|gasqua]]
+
# Adelgaçarʃe &#61;  '''[[sotu|ʃotu]][[-c|c]] [[z-|ze]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''',  <br>
# Sotuc [[z-|ze]][[gaskua|gasqua]]
+
# Adentro &#61;  '''[[huia]]''':  adverbio de mouimiento.  <br>
# [[huia|Huia]]
+
# Adentro[,] mas adentro &#61;  '''[[hui]][[-e|e]]''' &#61; <br>
# [[huie|Huie]]
+
# Adereçar &#61;  '''[[cho]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[cho]][[-c|c]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[cho]][[-c|c]]''' &#61; <br>'''[[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
# [[cho|Cho]][[-k|c]] [[b-|b]][[gaskua|gasqua]] [o] [[cho]][[-k|c]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] [o] [[cho]][[-k|c]] [[b-|b]][[zaskua|zasqua]]
+
# Adereçarʃe,  ponerʃe bíen la coʃa &#61;  '''[[cho]][[-c|c]] [[z-|z]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
# [[cho|Cho]][[-k|c]] [[z-|z]][[gaskua|gasqua]]
+
# Adeudar{{t_l|ʃ}}e &#61;  '''[[i-|i]][[chubiagosqua|chubiago]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
# [[i-|I]][[chubiagoskua|chubiagosqua]]
+
# Adeudado &#61;  '''[[chubiaquyn]]'''&#61; <br>
# [[chubiakyn|Chubiaquyn]]
+
# Adeudar a otro por el dańo ʠ haze por ser su hijo o criado <br>o cauallo &#61;  '''[[a-|a]][[chubia]], [[z-|zy]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
# [[a-|A]][[chubia]] [[z-|ze]][[b-|b]][[kyskua|quysqua]]
+
# Adeudarʃe,  contraher deuda en el modo dicho &#61;  '''[[chubia]][[-z|z]]'''[-] <br>'''[[a-|a]][[quysqua|quy]][[-ne|ne]]''' &#61; <br>
# [[chubia|Chubia]][[-z|z]] [[a-|a]][[kyskua|quy]][[-ne|ne]]
+
{{der|Adeudar}}
  
  
Línea 35: Línea 36:
 
Açul. '''Achysquyn mague''' [o] '''chysquyco'''.<br>
 
Açul. '''Achysquyn mague''' [o] '''chysquyco'''.<br>
 
Açul haçerse. '''Achysquynsuca'''.<br>
 
Açul haçerse. '''Achysquynsuca'''.<br>
Adelantarse. '''Quyhyn inasqua merechi''', be tú primero. '''Mehecha chiua''' es ymperatiuo yrregular.<br>
+
Adelantarse. '''Quyhyn inasqua''' [l.] '''merechi''', be tú primero. '''Mehecha chiua''' es ymperatiuo yrregular.<br>
Adelante, esto es más allá.  '''Ynaia''' [o] '''nacaia'''.<br>
+
Adelante, esto es más allá.  '''Ynaia''' [o] '''ynacaia'''.<br>
 
Adelante es. '''Ynaigue, ynacaigue'''.<br>
 
Adelante es. '''Ynaigue, ynacaigue'''.<br>
 
Adelante, más allá<ref>En el ms., "lla".</ref> de la cassa de Pedro. '''Pedro guen aigue''' [o] '''Pedro guenac gûe'''.<br>
 
Adelante, más allá<ref>En el ms., "lla".</ref> de la cassa de Pedro. '''Pedro guen aigue''' [o] '''Pedro guenac gûe'''.<br>
 
Adelante pasar. '''Aizemisqua'''.<br>
 
Adelante pasar. '''Aizemisqua'''.<br>
 
Adelante está. '''Anac aigûe azone'''. Y si es cosa que está tendida por el suelo, '''acazone, aczona ie''', el qamino que está aquí delante.<br>
 
Adelante está. '''Anac aigûe azone'''. Y si es cosa que está tendida por el suelo, '''acazone, aczona ie''', el qamino que está aquí delante.<br>
Adelante açerse, esto es más allá. '''Ac izasgua, ac ity hysqua, ac zequysqua'''. Este último çirbe no más de para quando está en pie.<br>
+
Adelante açerse, esto es más allá. '''Ac izasqua, ac ity hysqua, ac zequysqua'''. Este último çirbe no más de para quando está en pie.<br>
 
Adelgaçar. '''Sotuc bgasqua'''.<br>
 
Adelgaçar. '''Sotuc bgasqua'''.<br>
 
Adelgaçarse. '''Sotuc zegasqua'''.<br>
 
Adelgaçarse. '''Sotuc zegasqua'''.<br>

Revisión del 11:41 15 ago 2022

Lematización[1]
7
  1. Açul = achysquyn mague, L, chysquyco =
  2. Açul haçerʃe = achysquynsuca-
  3. Adelantarʃe = quyhyn inasqua merechi be tu prí[-]
    mero mehechachiua, es ymperatiuo yrregular,
  4. Adelante[,] eſto es mas alla = ynaia, L, ynacaia
  5. Adelante es = ynaîgue, ynacaîgue,
  6. Adelante mas alla de la cassa de pedro = pedro guen
    ai gue, L, pedro guen ac gûe,
  7. Adelante paʃar = ai zemisqua,
  8. Adelante eſta = anacaigûe azone, y si es coʃa que eſta
    tendida por el ʃuelo, ac azone, aca zona ie, El qamino
    que eſta aqui delante =
  9. Adelante açerʃe eſto es maʃ alla = ac izasqua, ac ity[-]
    hysqua
    ac zequysqua
    , eſte ultimo çirbe no mas de para
    quando eſta en pie =
  10. Adelgaçar = sotuc bgasqua-
  11. Adelgaçarʃe = ʃotuc zegasqua,
  12. Adentro = huia: adverbio de mouimiento.
  13. Adentro[,] mas adentro = huie =
  14. Adereçar = choc bgasqua, L, choc bquysqua, L, choc =
    bzasqua =
  15. Adereçarʃe, ponerʃe bíen la coʃa = choc zgasqua=
  16. Adeudarʃe = ichubiagosqua =
  17. Adeudado = chubiaquyn=
  18. Adeudar a otro por el dańo ʠ haze por ser su hijo o criado
    o cauallo = achubia, zybquysqua =
  19. Adeudarʃe, contraher deuda en el modo dicho = chubiaz[-]
    aquyne =
Adeudar
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 7r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.