De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 12 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 7v
 
|siguiente = fol 7v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_7r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_7r.jpg
|morfo_r =  
+
|morfo_d =
  
#Açul. '''[[a-|A]][[chysquy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' [o] '''[[chysquyco]]'''.<br>
+
{{der|7}}
#Açul haçerse. '''[[a-|A]][[chysquynsuca]]'''.<br>
+
 
#Adelantarse. '''[[quyhy|Quyhy]]n [[i-|i]][[nasqua]]''' [l.] '''[[merechi|merechi]]''', be tú primero. '''[[mehechachi|Mehechachi]]ua''' es ymperatiuo yrregular.<br>
+
# Açul &#61;  '''[[a-|a]][[chysquy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''', {{lat|L,}} '''[[chysquyco]]''' &#61; <br>
#Adelante, esto es más allá.  '''[[yna|Yna]][[-ia|ia]]''' [o] '''[[yna]]ca[[-ia|ia]]'''.<br>
+
# Açul haçerʃe &#61;  '''[[a-|a]][[chysquynsuca|chysquy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''<br>
#Adelante es. '''[[yna|Yna]][[-ia|i]][[gue]], [[yna]]ca[[-ia|i]][[gue]]'''.<br>
+
# Adelantarʃe &#61;  '''[[quyhy]][[-n|n]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]] [[merechi]]''' be tu prí[-]<br>mero  '''[[mehechachi]][[-uâ|ua]]''', es ymperatiuo yrregular, <br>
#Adelante, más allá de la cassa de Pedro. '''[[Pedro]] [[ue|gue]][[-n|n]] [[ai]] [[gue]]''' [o] '''[[Pedro]] [[ue|gue]][[-n|n]] [[ai|a]]c [[gue|gûe]]'''.<br>
+
# Adelante[,] eſto es mas alla &#61; '''[[yna]][[-ia|ia]]''', {{lat|L,}} '''[[yna]][[-ca|ca]][[-ia|ia]]''' <br>
#Adelante pasar. '''[[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]'''.<br>
+
# Adelante es &#61;  '''[[yna]][[-î|î]][[gue]], [[yna]][[-ca|ca]][[-î|î]][[gue]]'''<br>
#Adelante está. '''[[ana|Ana]]c [[ai]] [[gue|gûe]] [[a-|a]][[zone|zone]]'''. Y si es cosa que está tendida por el suelo, '''[[ai|a]]c [[a-|a]][[zone]], [[ai|a]]c [[zone|zona]] [[ie]]''', el qamino que está aquí delante.<br>
+
# Adelante mas alla de la cassa de pedro &#61;  '''[[Pedro|pedro]] [[gue(2)|gue]][[-n(3)|n]]''' <br>'''[[ai]] [[gue]]''', {{lat|L,}} '''[[Pedro|pedro]] [[gue(2)|gue]][[-n(3)|n]] [[ai|a]][[-c|c]] [[gûe]]'''<br>
#Adelante açerse, esto es más allá. '''[[ai|A]]c [[i-|i]][[zasqua]], [[ai|a]]c [[i-|i]][[tyhysqua]], [[ai|a]]c [[z-|ze]][[quysqua]]'''. Este último çirbe no más de para quando está en pie.<br>
+
# Adelante paʃar &#61;  '''[[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''<br>
#Adelgaçar. '''[[sotu|Sotu]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]'''.<br>
+
# Adelante eſta &#61;  '''[[ana]][[-ca|ca]][[-i|i]][[gûe]] [[a-|a]][[zone]]''', y si es coʃa que eſta <br>tendida por el ʃuelo, '''[[ai|a]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]], [[ai|a]][[-c|ca]] [[zone|zona]] [[ie]]''', El qamino <br>que eſta aqui delante &#61;<br>
#Adelgaçarse. '''[[sotu|Sotu]][[-c|c]] [[z-|ze]][[gasqua]]'''.<br>
+
# Adelante açerʃe  eſto es maʃ alla &#61; '''[[ai|a]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]], [[ai|a]][[-c|c]] [[i-|i]][[tyhysqua|ty'''[-] <br>'''hysqua]] [[ai|a]][[-c|c]] [[z-|ze]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', eſte ultimo çirbe no mas de para <br>quando eſta en pie &#61;<br>
#Adentro. '''[[huia|Huia]]'''. Adverbio de mouimiento.<br>
+
# Adelgaçar &#61;  '''[[sotu]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''- <br>
#Adentro, más adentro. '''[[huie|Huie]]'''.<br>
+
# Adelgaçarʃe &#61;  '''[[sotu|ʃotu]][[-c|c]] [[z-|ze]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''<br>
#Adereçar. '''[[cho|Cho]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]''' [o] '''[[cho]][[-c|c]] [[-b|b]][[quysqua]]''' [o] '''[[cho]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br>
+
# Adentro &#61;  '''[[huia]]''':  adverbio de mouimiento. <br>
#Adereçarse, ponerse bien la cosa. '''[[cho|Cho]][[-c|c]] [[z-|z]][[gasqua]]'''.<br>
+
# Adentro[,] mas adentro &#61;  '''[[hui]][[-e|e]]''' &#61; <br>
#Adeudarse. '''[[i-|I]][[chubiagosqua]]'''.<br>
+
# Adereçar &#61;  '''[[cho]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[cho]][[-c|c]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[cho]][[-c|c]]''' &#61; <br>'''[[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
#Adeudado. '''[[chubiaquyn|Chubiaquyn]]'''.<br>
+
# Adereçarʃe, ponerʃe bíen la coʃa &#61;  '''[[cho]][[-c|c]] [[z-|z]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
#Adeudar a otro por el daño q[ue] haze por ser su hijo o criado o cauallo. '''[[a-|A]][[chubia]] [[z-|ze]][[-b|b]][[quysqua]]'''.<br>
+
# Adeudar{{t_l|ʃ}}e &#61;  '''[[i-|i]][[chubiagosqua|chubiago]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
#Adeudarse, contraher deuda en el modo dicho. '''[[chubia|Chubia]][[-z|z]] [[a-|a]][[quysqua|quyne]]'''.<br>
+
# Adeudado &#61;  '''[[chubiaquyn]]'''&#61; <br>
 +
# Adeudar a otro por el dańo ʠ haze por ser su hijo o criado <br>o cauallo &#61;  '''[[a-|a]][[chubia]], [[z-|zy]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Adeudarʃe, contraher deuda en el modo dicho &#61;  '''[[chubia]][[-z|z]]'''[-] <br>'''[[a-|a]][[quysqua|quy]][[-ne|ne]]''' &#61; <br>
 +
{{der|Adeudar}}
  
  

Revisión del 11:41 15 ago 2022

Lematización[1]
7
  1. Açul = achysquyn mague, L, chysquyco =
  2. Açul haçerʃe = achysquynsuca-
  3. Adelantarʃe = quyhyn inasqua merechi be tu prí[-]
    mero mehechachiua, es ymperatiuo yrregular,
  4. Adelante[,] eſto es mas alla = ynaia, L, ynacaia
  5. Adelante es = ynaîgue, ynacaîgue,
  6. Adelante mas alla de la cassa de pedro = pedro guen
    ai gue, L, pedro guen ac gûe,
  7. Adelante paʃar = ai zemisqua,
  8. Adelante eſta = anacaigûe azone, y si es coʃa que eſta
    tendida por el ʃuelo, ac azone, aca zona ie, El qamino
    que eſta aqui delante =
  9. Adelante açerʃe eſto es maʃ alla = ac izasqua, ac ity[-]
    hysqua
    ac zequysqua
    , eſte ultimo çirbe no mas de para
    quando eſta en pie =
  10. Adelgaçar = sotuc bgasqua-
  11. Adelgaçarʃe = ʃotuc zegasqua,
  12. Adentro = huia: adverbio de mouimiento.
  13. Adentro[,] mas adentro = huie =
  14. Adereçar = choc bgasqua, L, choc bquysqua, L, choc =
    bzasqua =
  15. Adereçarʃe, ponerʃe bíen la coʃa = choc zgasqua=
  16. Adeudarʃe = ichubiagosqua =
  17. Adeudado = chubiaquyn=
  18. Adeudar a otro por el dańo ʠ haze por ser su hijo o criado
    o cauallo = achubia, zybquysqua =
  19. Adeudarʃe, contraher deuda en el modo dicho = chubiaz[-]
    aquyne =
Adeudar
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 7r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.