De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 22: Línea 22:
 
# Hablar por las nariçeʃ &#61;  '''[[i-|i]][[saca]] [[chichy]] [[z-|ze]][[cubunsuca]]''' <br>  
 
# Hablar por las nariçeʃ &#61;  '''[[i-|i]][[saca]] [[chichy]] [[z-|ze]][[cubunsuca]]''' <br>  
 
# Hablar ʃín rraçon &#61;  '''[[pquynuca|pquynuc]] [[fahacuca|fahacuc]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cubun''' [-] <br>'''suca]]''' &#61;<br>  
 
# Hablar ʃín rraçon &#61;  '''[[pquynuca|pquynuc]] [[fahacuca|fahacuc]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cubun''' [-] <br>'''suca]]''' &#61;<br>  
# Hablar uien  Congruamente &#61;  '''[[z-|ze]][[cubun]][[-z|z]] [[chichy|chychi]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua|tas'''[-] <br>'''qua]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|ze]][[cubun]][[-z|z]] [[a-|a]][[fihista]]c [[a-|a]][[sucunsuca]][[-za|za]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|ze]][[cubun]].<sup>[[-z|z]]</sup>''' <br>'''[[a-|a]][[chue(2)|chue]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61;<br>  
+
# Hablar uien  Congruamente &#61;  '''[[z-|ze]][[cubun]][[-z|z]] [[chichy(2)|chychi]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua|tas'''[-] <br>'''qua]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|ze]][[cubun]][[-z|z]] [[a-|a]][[fihista]]c [[a-|a]][[sucunsuca]][[-za|za]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|ze]][[cubun]].<sup>[[-z|z]]</sup>''' <br>'''[[a-|a]][[chue(2)|chue]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61;<br>  
 
# Hablar Consideradamente &#61;  '''[[yc]] [[muysa|muys]] [[-b|b]][[sunsuca|sun]][[-s|s]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cu'''[-] <br>'''bunsuca]]''' &#61;<br>  
 
# Hablar Consideradamente &#61;  '''[[yc]] [[muysa|muys]] [[-b|b]][[sunsuca|sun]][[-s|s]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cu'''[-] <br>'''bunsuca]]''' &#61;<br>  
 
# Hablar ynconsìderadamente &#61;  '''[[yc]] [[muysa|muys]] [[-b|b]][[sunsuca|sun]][[-za|za]][[-c|c]] ''' <br>'''[[z-|ze]][[cubunsuca]]''' &#61;<br>  
 
# Hablar ynconsìderadamente &#61;  '''[[yc]] [[muysa|muys]] [[-b|b]][[sunsuca|sun]][[-za|za]][[-c|c]] ''' <br>'''[[z-|ze]][[cubunsuca]]''' &#61;<br>  

Revisión del 16:54 17 ago 2018

Lematización[1]
80

H

  1. Hablar = zcubunsuca =
  2. Hablar aprieʃa = hizenec zecubunsuca, L, ysmache[-]
    qua
    , zecubunsuca
    =
  3. Hablar por otro eſto es en su lugar = aentac zecubunsuca
  4. Hablar por otro, en ʃu fauor = asan zecubunsuca =
  5. Hablar a troche y moche = zytos umos zecubunsuca
  6. Hablar todos juntos = chusc chicubunsuca, l, chis[-]
    cuc
    chicubunʃuca
    , L, atuca chicubunsuca =
  7. Hablar quedito Como en secreto = fihizcac zecubunsuca
  8. Hablar passito = chahuan zecubunsuca =
  9. Hablar rreçio = yhca cuyne[2] gueca zecubunsuca
  10. Hablar a espaçìo = hichan zecubunsuca =
  11. Hablar entre dienteʃ hueco = quyhycatac zecubun[-]
    suca
    =
  12. Hablar por las nariçeʃ = isaca chichy zecubunsuca
  13. Hablar ʃín rraçon = pquynuc fahacuc zecubun [-]
    suca
    =
  14. Hablar uien Congruamente = zecubunz chychic btas[-]
    qua
    , L, zecubunz afihistac asucunsucaza, L, zecubun.z
    achuen mague =
  15. Hablar Consideradamente = yc muys bsuns zecu[-]
    bunsuca
    =
  16. Hablar ynconsìderadamente = yc muys bsunzac
    zecubunsuca =
  17. Hablador ʠ no se harta de ablar = cubunz aetan ami ma[-]
    gue =
  18. Hablador ʠ abla mucho = acubutan mague =
Hablador
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 80r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "quyne" en lugar de "cuyne".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.