De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 17: Línea 17:
 
Llegarse junto alguna persona. '''Amuys zquysqua''' [o] '''amuys zepquasqua''' [o] '''abonque zepquasqua''' [o] '''abon zepquasqua''' [o] '''obac zequysqua'''.<br>
 
Llegarse junto alguna persona. '''Amuys zquysqua''' [o] '''amuys zepquasqua''' [o] '''abonque zepquasqua''' [o] '''abon zepquasqua''' [o] '''obac zequysqua'''.<br>
 
Llegarse acá, venirme a uer<ref>No tiene versión en muisca.</ref>.<br>
 
Llegarse acá, venirme a uer<ref>No tiene versión en muisca.</ref>.<br>
Llégate acá. '''Sieca zo''' [o] '''sieca quyu'''. Llegaos acá, '''sieca bizu'''. Llégate acá, ''sede ápud me''<ref>{{lat|sede ápud me|Siéntate conmigo.}}</ref>., '''sieca tycu'''. Llégalo acá, '''siec quycu'''. Llégate allá, '''aca zo, aca quyu'''. Llegaos allá, '''acabizu'''. Llégalo allá, '''acquycu'''.<br>
+
Llégate acá. '''Sieca zo''' [o] '''sieca quyu'''. Llegaos acá, '''sieca bizu'''. Llégate acá, ''sede ápud me''{{lat|sede ápud me|Siéntate conmigo.}}., '''sieca tycu'''. Llégalo acá, '''siec quycu'''. Llégate allá, '''aca zo, aca quyu'''. Llegaos allá, '''acabizu'''. Llégalo allá, '''acquycu'''.<br>
 
Llegaos acá, ablando con multitud. '''Sisuhucu''', y, llegaos allá, '''aisuhuco'''.<br>
 
Llegaos acá, ablando con multitud. '''Sisuhucu''', y, llegaos allá, '''aisuhuco'''.<br>
 
Llegó con su uoca, con su mano, etc. Si es llegando a mí o a nosotros se diçe así: '''aquyhycaz amaque'''; y si es llegando a otra cosa, '''aquyhycaz amny''', llegó con su uoca. '''Zquyhyca mny''', llegué con mi uoca.<br>
 
Llegó con su uoca, con su mano, etc. Si es llegando a mí o a nosotros se diçe así: '''aquyhycaz amaque'''; y si es llegando a otra cosa, '''aquyhycaz amny''', llegó con su uoca. '''Zquyhyca mny''', llegué con mi uoca.<br>

Revisión del 20:53 17 feb 2015

Lematización[1]
85

es mi nombre. Ipquo ahyca? ¿Cómo se llama?. Pedro gue ahyca, Pedro se llama.
Llamar a la puerta. Gue quyhycus bgyisuca [o] gues bgyisuca.
Llana cosa. Atucac aguecua.
Llantén, yerba, Chyubica.
Llanto. Cone.
Llegar[2] uiniendo. Inysqua, inyquy, y çignifica, llegome y llegueme.
Llegar yendo. Zpquasqua.
Llegarse a menudo. Zepquasquasuca.
Llegarse junto alguna persona. Amuys zquysqua [o] amuys zepquasqua [o] abonque zepquasqua [o] abon zepquasqua [o] obac zequysqua.
Llegarse acá, venirme a uer[3] .
Llégate acá. Sieca zo [o] sieca quyu. Llegaos acá, sieca bizu. Llégate acá, sede ápud mesede ápud me[4] ., sieca tycu. Llégalo acá, siec quycu. Llégate allá, aca zo, aca quyu. Llegaos allá, acabizu. Llégalo allá, acquycu.
Llegaos acá, ablando con multitud. Sisuhucu, y, llegaos allá, aisuhuco.
Llegó con su uoca, con su mano, etc. Si es llegando a mí o a nosotros se diçe así: aquyhycaz amaque; y si es llegando a otra cosa, aquyhycaz amny, llegó con su uoca. Zquyhyca mny, llegué con mi uoca.
Llenar. Vide, 'henchir'.
Lleno estar. Ies asucune [o] yetan asucune.

Llena cosa fuera de lo q[ue] es uaso. Fueyza; como, campo
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 85r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms,. "Llega".
  3. No tiene versión en muisca.
  4. Traducción del latín: "Siéntate conmigo.".
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.