De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 85r
 
|anterior = fol 85r
 
|siguiente = fol 86r
 
|siguiente = fol 86r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_85v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_85v.jpg
 +
|morfo =
 +
 +
# [[a-|A]][[kosy|cosy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue|gue]] - [[a-|a]][[kone|con]] [[ma-|ma]][[gue|gue]]
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 07:56 12 ene 2011

Lematización[1]
lleno de flores, muyquy tutuaba fuyza.

Lleuar. Mnysqua. Pretérito, mny. Neu[tro].
Lleuar actualmente. Bxy.
Lleuar de diestro al animal. Amuyhycan izas bxy.
Lleuar arrastrando. Chanzosys channy [o] chabzonas, channy, bzonas mny, bzas ys mny.
Lleuar por fuersa o arastrando al q[ue] ua rresistiendo y haçiéndose atrás. Azihiban sie quihis anzas anny, lleuáronlo de la manera d[ic]ha. Azihiban siez quihis bzas mny, lleuolo por fuerza o arrastrando.
Llorar. Zeconsuca.
Llorar a otro. Aquihichac zeconsuca.
Llorón. Acosyn mague [o] acon mague.
Llouer. Atansuca [o] siuz atansuca.
Llouer granizo. Hicha aguaz atansuca.
Llouerse la casa. Siuz gue chicha husqua [o] axyquy.
Llouisnar. Afuniensuca.

Lluuia. Siu.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.