De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 6: Línea 6:
 
|morfo_r =  
 
|morfo_r =  
  
 
+
#Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. '''[[a-|A]][[caca]] [[z-|ze]][[gusqua]]'''.<br>
# [[a-|A]][[caca]] [[z-|ze]][[gusqua]]
+
#Aforrar. '''[[a-|A]][[tys]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br>
# [[a-|A]][[tys]] [[-b|b]][[zasqua]]
+
#Afuera, aduerbio. '''[[fac|Fac]]'''.<br>
# [[fac|Fac]]
+
#A gatas andar. '''[[z-|Ze]][[bogosqua]]'''. Dísese tanbién: '''[[z-|ze]][[bogosqua|moque]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|nanga]]''', ir a gatas.<br>
# [[z-|Ze]][[bogosqua]] - [[z-|ze]][[bogosqua|moque]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|nanga]]
+
#Agena cossa. '''[[ma-|Ma]][[epqua]]'''[,] '''[[ma-|ma]][[guaca]]'''.<br>
# [[ma-|Ma]][[epqua]] - [[ma-|ma]][[guaca]]
+
#Agena muger. '''[[ma-|Ma]][[gui]]'''[,] '''[[ma-|ma]][[fucha]]'''. Y jeneralmente esta partícula '''[[ma-|ma]]''' antepuesta al nombre, es lo mismo q[ue] ''alienus, a, um''.<br>
# [[ma-|Ma]][[gui]] [[ma-|ma]][[fucha]] - [[ma-|ma]]
+
#Agí. '''[[quybsa|Quybsa]]'''.<br>
# [[quybsa|Quybsa]]
+
#Agí largo i grande. ''''''Pquata''' [[quybsa]]'''.<br>
# '''Pquata''' [[quybsa]]
+
#Agí rredondo y grande. ''''''Nymqua''' [[quybsa]]'''.<br>
# '''Nymqua''' [[quybsa]]
+
#Agí amarillo. ''''''Guapa''' [[quybsa]]'''.<br>
# '''Guapa''' [[quybsa]]
+
#Agí chiquito. '''[[agua|Agua]] [[quybsa]]'''.<br>
# [[agua|Agua]] [[quybsa]]
+
#Aguijar, correr, disen '''[[a-|a]][[menasuca|menan]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''',  fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es '''[[a-|a]][[menasuca|menan]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[casqua(2)|caque]]'''.<br>
# [[a-|a]][[menasuca|menan]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]] - [[a-|a]][[menasuca|menan]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[casqua(2)|caque]]
+
#Aguija, ymperatiuo. '''[[a-|A]][[menasuca|menasu]] [[ma-|ma]][[nasqua|saia]], [[a-|a]][[menansuca|menasuca]] [[ma-|ma]][[nasqua|saia]]'''. Disen también, ''''''men''' [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]]s [[a-|a]][[nasqua|na]]''', apretó y se fue.<br>
# [[a-|A]][[menasuca|menasu]] [[ma-|ma]][[nasqua|saia]], [[a-|a]][[menansuca|menasuca]] [[ma-|ma]][[nasqua|saia]] - '''men''' [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]]s [[a-|a]][[nasqua|na]]
+
#Águila. '''[[tygua|Tygua]]'''.<br>
# [[tygua|Tygua]]
+
#Agotarçe mermando. '''[[ys|Y]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[suhusqua]]'''.<br>
# [[ys|Y]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[suhusqua]].
+
#Agotar, esto es consumir todo el licor, dísese por el verbo que çignificare la acçión con q[ue] se consume.<br>
# [[a-|A]][[tyhyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]
+
#Agria cossa. '''[[a-|A]][[tyhyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br>
# [[z-|Zu]][[huc]] [[cho]] [[gue]], [[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[chuensuca|chuene]], [[z-|z]]'''pquy'''[[-s|s]] [[a-|a]][[zasqua]]
+
#Agradarme algo. '''[[z-|Zu]][[huc]] [[cho]] [[gue]], [[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[chuensuca|chuene]], [[z-|z]]'''pquy'''[[-s|s]] [[a-|a]][[zasqua]]'''.<br>
# [[hoc|Hoc]] [[cho|cho]] [[-b|b]][[quysqua]]
+
#Agradar a otro. '''[[hoc|Hoc]] [[cho|cho]] [[-b|b]][[quysqua]]''', esto es haçer
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 23:02 10 ago 2014

Lematización[1]
Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. Acaca zegusqua.

Aforrar. Atys bzasqua.
Afuera, aduerbio. Fac.
A gatas andar. Zebogosqua. Dísese tanbién: zemoques inanga, ir a gatas.
Agena cossa. Maepqua[,] maguaca.
Agena muger. Magui[,] mafucha. Y jeneralmente esta partícula ma antepuesta al nombre, es lo mismo q[ue] alienus, a, um.
Agí. Quybsa.
Agí largo i grande. Pquata quybsa.
Agí rredondo y grande. Nymqua quybsa.
Agí amarillo. Guapa quybsa.
Agí chiquito. Agua quybsa.
Aguijar, correr, disen amenans ana, fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es amenans abcaque.
Aguija, ymperatiuo. Amenasu masaia, amenasuca masaia. Disen también, menabgas ana, apretó y se fue.
Águila. Tygua.
Agotarçe mermando. Ys absuhusqua.
Agotar, esto es consumir todo el licor, dísese por el verbo que çignificare la acçión con q[ue] se consume.
Agria cossa. Atyhyzyn mague.
Agradarme algo. Zuhuc cho gue, zuhuc achuene, zpquys azasqua.

Agradar a otro. Hoc cho bquysqua, esto es haçer
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 8v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.