De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 93r
 
|anterior = fol 93r
 
|siguiente = fol 94r
 
|siguiente = fol 94r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_93v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_93v.jpg
 +
|morfo =
 +
 +
# [[ioke|Ioque]]
 +
# [[iospkua|Iospqua]]
 +
# [[pihichigo|Pihichigo]]
 +
# [[z-|Z]][[pihichigoskua|pihichigosqua]]
 +
# [[tama|Tam]][[ata]], [[tama|tama]][[boza]], [[tama|tama]][[mika|mica]]
 +
# [[zoke|Zoque]]
 +
# Quypquas [[z-|z]][[kyskua|quysqua]] - quypquas [[i-|i]][[tyskua|tysqua]] - quypquas [[i-|i]][[zaskua|zasqua]]
 +
# Quypquas [[z-|z]]'''pquansuca''' - quypquas [[i-|i]][[zone]] - [[i-|i]][[sukune|sucune]]
 +
# Quypquas [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] - [[b-|b]][[kyskua|quyquy]]
 +
# [[guaka|Uaca]] - [[z-|Z]][[guaka|uaca]]
 +
# [[ipkua(2)|Ipqu]][[ua|o]] [[guaka|uaca]][[-ua|ua]]
 +
# [[xie|Xi]] [[guaka|uaca]][[ua|ua]]
 +
# [[Pedro]] [[guaka|uaca]] [[gue]]
 +
# [[dios|Dios]] [[xie|xi]] [[guaka|uaca]][[-ko|co]] [[çielo]][[z-|z]] [[a-|a]][[b-|b]][[kyskua|quy]]? - [[chie|Chie]] [[chi-|chi]][[guaka|uaca]][[-k|c]] [[a-|a]][[b-|b]][[kyskua|quy]]
 +
# [[a-|A]][[tyba|tyba]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]
 +
# [[a-|A]]'''muyne'''[[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]
 +
# [[yk|Yc]] [[a-|a]]'''zyquy'''
 +
# [[yk|Yc]] [[a-|a]]'''ze'''[[za]]
 +
# [[z-|Z]][[uba]][[gue]] - [[sis|sis]] [[foi]] [[m-|m]][[uba]][[gue]] - [[um-|m]][[uba]][[nza|nza]] - [[yk-|yc]] [[a-|a]]'''zyquy''' - [[sis|sis]] [[boi|foi]][[-n|n]] '''os'''[[m-|m]][[zone|zon]][[-s|s]]
 +
 
|texto =
 
|texto =
  
Papel. [[ioke|Ioque]].
+
Papel. '''Ioque'''.<br>
 
+
Papera. '''Iospqua'''.<br>
Papera. [[iospkua|Iospqua]].
+
Papirote. '''Pihichigo'''.<br>
 
+
Papirote dar. '''Zpihichigosqua'''.<br>
Papirote. [[pihichigo|Pihichigo]].
+
Par de cosas. '''Tamata, tamaboza, tamamica''', un par, dos pares, tres pares, etc.<br>
 
+
Páramo. '''Zoque'''.<br>
Papirote dar. [[z-|Z]][[pihichigoskua|pihichigosqua]].
+
Parar. '''Quypquas zquysqua''' [o] '''quypquas itysqua''' [o] '''quypquas izasqua'''.<br>
 
+
Parado estar. '''Quypquas zpquansuca''' [o] '''quypquas izone''' [o] '''isucune'''.<br>
Par de cosas. [[tama|Tam]][[ata]], [[tama|tama]][[boza]], [[tama|tama]][[mika|mica]], un par, dos pares, tres pares, etc.  
+
Parar otra cosa. '''Quypquas bquysqua'''. Pret[érit]o, '''bquyquy'''.
 
+
Para. '''Uaca'''. '''Zuaca, auaca''', para mí, para ti.<br>
Páramo. [[zoke|Zoque]].  
+
¿Para qué? '''Ipquo uacaua'''?<br>
 
+
¿Para quién? '''Xi uacaua'''?<br>
Parar. Quypquas zquysqua [o] quypquas itysqua  [o] quypquas izasqua.
+
Para Pedro. '''Pedro uaca gue'''.<br>
 
+
¿Para quién hiso Dios el  çielo? '''Dios xi uacaco çieloz abquy'''? Para nosotros lo hiso, '''Chie chiuacac abquy'''.<br>
Parado estar. Quypquas [[z-|z]][[b-|p]][[kua|qua]][[-nsuka|nsuca]] [o] quypquas izone [o] isucune.
+
Parda, color que tira a uermeja. '''Atyban mague'''.<br>
 
+
Parda, color que tira a negra. '''Amuynen mague'''.<br>
Parar otra cosa. Quypquas bquysqua. Pret[érit]o,bquyquy.
+
Pareçer, hallarse.<br>
 
+
Pareser, semejante çer.<br>
Para. [[guaka|Uaca]]. [[z-|Z]][[guaka|uaca]], auaca, para mí, para ti
+
Pareçer uien. '''Yc azyquy'''.<br>
 
+
Pareçe mal. '''Yc azeza'''.<br>
¿Para qué? Ipquo [[guaka|uaca]][[-ua|ua]]?
+
Pareçerme uien el uestido. '''Zubague'''; o otra cosa así, como, esta manta te parese uien, '''sis foi mubague'''. No te parese uien, '''mubanza'''. Podrase tanuién desir todo esto por la palabra de arriua, '''yc azyquy'''. '''Sis foin osmzons'''
 
 
¿Para quién? Xi [[guaka|uaca]][[-ua|ua]]?
 
 
 
Para Pedro. Pedro [[guaka|uaca]] [[gue]].
 
 
 
¿Para quién hiso Dios el  çielo? Dios xi [[guaka|uaca]][[-ko|co]] [[çielo]][[z-|z]] [[a-|a]][[b-|b]][[kyskua|quy]]? Para nosotros lo hiso, [[chie|Chie]] [[chi-|chi]][[guaka|uaca]][[-k|c]] [[a-|a]][[b-|b]][[kyskua|quy]].
 
 
 
Parda, color que tira a uermeja. Atyban mague.  
 
 
 
Parda, color que tira a negra. Amuynen mague.
 
 
 
Pareçer, hallarse.
 
 
 
Pareser, semejante çer.
 
 
 
Pareçer uien. Yc azyquy.
 
 
 
Pareçe mal. Yc azeza.
 
 
 
Pareçerme uien el uestido. [[z-|Z]][[uba]][[gue]]; o otra cosa así, como, esta manta te parese uien, [[sis|sis]] [[boi|foi]] [[um-|m]][[uba]][[gue]]. No te parese uien, [[um-|m]][[uba]][[-nza|nza]]. Podrase tanuién desir todo esto por la palabra de arriua, yc azyquy. [[sis|sis]] [[boi|foi]][[-n|n]] osmzons // yc azyquy., Este uestido te parese uien, [[sis]] bestidon mybys apqua pquans yc azyquy.
 
 
}}
 
}}

Revisión del 19:25 30 may 2010

Lematización[1]
Papel. Ioque.

Papera. Iospqua.
Papirote. Pihichigo.
Papirote dar. Zpihichigosqua.
Par de cosas. Tamata, tamaboza, tamamica, un par, dos pares, tres pares, etc.
Páramo. Zoque.
Parar. Quypquas zquysqua [o] quypquas itysqua [o] quypquas izasqua.
Parado estar. Quypquas zpquansuca [o] quypquas izone [o] isucune.
Parar otra cosa. Quypquas bquysqua. Pret[érit]o, bquyquy. Para. Uaca. Zuaca, auaca, para mí, para ti.
¿Para qué? Ipquo uacaua?
¿Para quién? Xi uacaua?
Para Pedro. Pedro uaca gue.
¿Para quién hiso Dios el çielo? Dios xi uacaco çieloz abquy? Para nosotros lo hiso, Chie chiuacac abquy.
Parda, color que tira a uermeja. Atyban mague.
Parda, color que tira a negra. Amuynen mague.
Pareçer, hallarse.
Pareser, semejante çer.
Pareçer uien. Yc azyquy.
Pareçe mal. Yc azeza.

Pareçerme uien el uestido. Zubague; o otra cosa así, como, esta manta te parese uien, sis foi mubague. No te parese uien, mubanza. Podrase tanuién desir todo esto por la palabra de arriua, yc azyquy. Sis foin osmzons

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.