De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
m
(No se muestran 19 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 93v.
+
|anterior = fol 93v
|siguiente = fol. 94v.
+
|siguiente = fol 94v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_94r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_94r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
 +
<br>
 +
{{der|94}}
 +
# '''[[yc]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]''',  eſte ueſtído te pareʃe uíen. '''[[sis]] [[bestido]]'''[-]<br>'''[[-n|n]] [[m-|m]][[yba|yby]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquapquane|pquapquan]][[-s|s]] [[yc]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]''' &#61;<br>
 +
# Pareʃe que es el &#61; '''[[ys]] [[cuhu]]c [[a-|a]][[guene]]''' <br>
 +
# Pareʃeme a mi pareʃer &#61; '''[[z-|z]][[pquyquy]][[-na|na]][[-z|z]]''' &#61;
 +
# Pareʃeme uien &#61;  '''[[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[chuensuca]], [[z-|zu]][[huc]] [[cho]][[gue]],''' <br>'''[[z-|z]][[pquy]][[-s|s]] [[a-|a]][[zasqua]]''' &#61;<br>
 +
# Pareseme mal &#61; '''[[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[chuensuca|chuenza]]'''[,] '''[[z-|z]][[pquy]][[-s|s]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-za|za]]''' <br>
 +
# Pared  no aí diʃen, '''[[tapie]]''' &#61;<br>
 +
# Pareja cosa &#61;  '''[[atuca]] [[chi-|chi]][[guene]]''', {{lat|L,}} '''[[chie]][[-n|n]] [[mahate]]''' <br>'''[[gue]]''', {{lat|L,}} '''[[mahate|mahat]] [[u(3)|u]][[gue|gûe]]''' &#61;<br>
 +
# Pareʃ de muger &#61; '''[[chyumy]]''', {{lat|L,}} '''[[guia]]''' &#61;<br>
 +
# Parida &#61;  '''[[isquyn]]''' &#61;<br>
 +
# Paríente &#61;  '''[[uaque]]''' <br>
 +
# Parir &#61;  '''[[-b|b]][[xisqua(2)|xisqua]]''', actíuo. preterito, '''[[-b|b]][[xisqua(2)|xique]]''', par[-]<br>tísípíos: '''[[cha-|cha]][[xisqua(2)|xísca]], [[cha-|cha]][[xisqua(2)|xica]], [[cha-|cha]][[xisqua(2)|xinga]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[fac]] [[-b|b]][[zasqua]]''',  ai tambíen. '''[[i-|i]][[xisqua]]''',  neutro <br>
 +
# Parpado del ojo &#61;  '''[[upqua|ubquy]] [[boi]]''' &#61;<br>
 +
# Parte que caue [a] alguno {{lat|vide}} tarea <br>
 +
# Partear &#61;  '''[[ie]][[-z|z]] [[-b|b]][[iasqua]]''' &#61;<br>
 +
# Partera &#61;  '''[[ie]] [[iasqua|iasca]]''', <br>
 +
# Partiçìpar de algo &#61;  '''[[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua(2)|quysqua]]''',  pre[-] <br>terìto, '''[[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua(2)|quyque]]''' &#61;<br>
 +
# Partir &#61;  '''[[saca]][[-n|n]] [[-b|b]][[tasqua]]''' &#61;<br>
 +
# Partirʃe &#61;  '''[[saca]][[-n|n]] [[a-|a]][[masqua]]''' &#61;<br>
 +
# Partír por medío &#61;  '''[[chin]] [[-b|b]][[tasqua]]''' &#61;<br>
 +
# Partirse por medio &#61; '''[[chin]] [[a-|a]][[masqua]]''', <br>
 +
# Partido eſtar &#61; '''[[saca]][[-n|n]] [[a-|a]][[tasqua|tene]]''' &#61;<br>
 +
# Partida cosa &#61;  '''[[saca]][[-n|n]] [[a-|a]][[tasqua|te]][[?|q{{t_l|u}}a]]''' <br>
 +
{{der|Partido eſtar}}
  
 +
|texto =
  
Parese que es él. Ys cuhuc aguene.
+
{{der|94}}
 
+
'''yc azyquy'''. Este uestido te parese uien, '''sis bestidon mybys apqua pquans yc azyquy'''.<br>
Paréseme, a mi pareser. Zpquyquynaz.
+
Parese que es él. '''Ys cuhuc aguene'''.<br>
 
+
Paréseme, a mi pareser. '''Zpquyquynaz'''.
Paréseme uien. Zuhuc achuensuca, zuhuc cho gue, zpquys azasqua.
+
Paréseme uien. '''Zuhuc achuensuca, zuhuc cho gue, zpquys azasqua'''.<br>
 
+
Paréseme mal. '''Zuhuc achuenza, zpquys azaza'''.<br>
Paréseme mal. Zuhuc achuenza, zpquys azaza.
+
Pared. No ai, disen, '''tapie'''.<br>
 
+
Pareja cosa. '''Atuca chiguene''' [o] '''chien mahate gue''' [o] '''mahatugûe'''.<br>
Pared. No ai, disen, tapie.
+
Pares de muger. '''Chyumy''' [o] '''guia'''.<br>
 
+
Parida. '''Isquyn'''.<br>
Pareja cosa. Atuca chiguene [o] chien mahate gue [o] mahatugûe.  
+
Pariente. '''Uaque'''.<br>
 
+
Parir. '''Bxisqua''', actiuo. Pretérito, '''bxique'''. Partisipios: '''chaxisca, chaxica, chaxinga''' [o] '''fac bzasqua'''; ai también '''ixisqua''', neutro.<br>
Pares de muger. Chyumy [o] guia.
+
Párpado del ojo. '''Ubquyboi'''.<br>
 
+
Parte que caue alguno. Vide 'tarea'.<br>
Parida. Isquyn.
+
Partear. '''Ie zbiasqua'''.<br>
 
+
Partera. '''Ieiasca'''.<br>
Pariente. Uaque.
+
Partiçipar de algo. '''Chahas abquysqua'''. Pretérito, '''chahas abquyque'''.<br>
 
+
Partir. '''Sacan btasqua'''.<br>
Parir. Bxisqua, actiuo. Pretérito, bxique. Partisipios: chaxisca, chaxica, chaxinga [o] fac bzasqua; ai también ixisqua, neutro.
+
Partirse. '''Sacan amasqua'''.<br>
 
+
Partir por medio. '''Chin btasqua'''.<br>
Párpado del ojo. U bquyboi.
+
Partirse por medio. '''Chin amasqua'''.<br>
 
+
Partido estar. '''Sacan atene'''.<br>
Parte que caue alguno. Vide 'tarea'.
+
Partida cosa. '''Sacan atequa'''.<br>
 
 
Partear. Ie zbiasqua.
 
 
 
Partera. Ieiasca.
 
 
 
Partiçipar de algo. Chahas abquysqua. Pretérito,chahas abquyque.  
 
 
 
Partir. Sacan btasqua.
 
 
 
Partirse. Sacan amasqua.  
 
 
 
Partir por medio. Chin btasqua.
 
 
 
Partirse por medio. Chin amasqua.
 
 
 
Partido estar. Sacan atene.
 
 
 
Partida cosa. Sacan atequa.
 
 
}}
 
}}

Revisión del 14:49 2 ene 2017

Lematización[1]

94
  1. yc azyquy, eſte ueſtído te pareʃe uíen. sis bestido[-]
    n mybys apquapquans yc azyquy =
  2. Pareʃe que es el = ys cuhuc aguene
  3. Pareʃeme a mi pareʃer = zpquyquynaz =
  4. Pareʃeme uien = zuhuc achuensuca, zuhuc chogue,
    zpquys azasqua =
  5. Pareseme mal = zuhuc achuenza[,] zpquys azaza
  6. Pared no aí diʃen, tapie =
  7. Pareja cosa = atuca chiguene, L, chien mahate
    gue, L, mahat ugûe =
  8. Pareʃ de muger = chyumy, L, guia =
  9. Parida = isquyn =
  10. Paríente = uaque
  11. Parir = bxisqua, actíuo. preterito, bxique, par[-]
    tísípíos: chaxísca, chaxica, chaxinga, L,
    fac bzasqua, ai tambíen. ixisqua, neutro
  12. Parpado del ojo = ubquy boi =
  13. Parte que caue [a] alguno vide tarea
  14. Partear = iez biasqua =
  15. Partera = ie iasca,
  16. Partiçìpar de algo = chahas abquysqua, pre[-]
    terìto, chahas abquyque =
  17. Partir = sacan btasqua =
  18. Partirʃe = sacan amasqua =
  19. Partír por medío = chin btasqua =
  20. Partirse por medio = chin amasqua,
  21. Partido eſtar = sacan atene =
  22. Partida cosa = sacan atequa
Partido eſtar
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 94r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.