De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario

Revisión del 21:55 30 abr 2009

Lematización[1]
Parese que es él. Ys cuhuc aguene.

Paréseme, a mi pareser. Zpquyquynaz.

Paréseme uien. Zuhuc achuensuca, zuhuc cho gue, zpquys azasqua.

Paréseme mal. Zuhuc achuenza, zpquys azaza.

Pared. No ai, disen, tapie.

Pareja cosa. Atuca chiguene [o] chien mahate gue [o] mahatugûe.

Pares de muger. Chyumy [o] guia.

Parida. Isquyn.

Pariente. Uaque.

Parir. Bxisqua, actiuo. Pretérito, bxique. Partisipios: chaxisca, chaxica, chaxinga [o] fac bzasqua; ai también ixisqua, neutro.

Párpado del ojo. U bquyboi.

Parte que caue alguno. Vide 'tarea'.

Partear. Ie zbiasqua.

Partera. Ieiasca.

Partiçipar de algo. Chahas abquysqua. Pretérito,chahas abquyque.

Partir. Sacan btasqua.

Partirse. Sacan amasqua.

Partir por medio. Chin btasqua.

Partirse por medio. Chin amasqua.

Partido estar. Sacan atene.

Partida cosa. Sacan atequa.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.