De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol. 94v| - Inserte el texto aquí - }}) |
m |
||
(No se muestran 14 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
+ | |seccion = Vocabulario | ||
+ | |anterior = fol 94r | ||
+ | |siguiente = fol 95r | ||
+ | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_94v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
− | - | + | <br> |
+ | <br> | ||
+ | # Partido eſtar por medío = '''[[chin]] [[a-|a]][[tasqua|tene]]''' =<br> | ||
+ | # Partida coʃa por medìo = '''[[chin]] [[a-|a]][[tasqua|te]][[?|qua]]''' =<br> | ||
+ | # Partioʃe de mí se dise en la lengua = '''[[z-|z]][[huina|huin]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''', fueʃe <br>de mi caʃa o de mi poder =<br> | ||
+ | # Paʃar = '''[[z-|ze]][[misqua]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar adelante = '''[[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por delante de otra coʃa = '''[[a-|a]][[quyhy]]c [[z-|ze]][[misqua]]''' <br> | ||
+ | # Paʃar por junto de la caʃa = '''[[a-|a]][[quyhy]]s [[z-|ze]][[misqua]]''' <br> | ||
+ | # Paʃar por juntíco de la caʃa = '''[[a-|a]][[quyhy]]s [[ue]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mis''' [-] <br>'''qua]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por otra coʃa arrímado a ella = '''[[a-|a]][[yby|<sup>y</sup>by]]s [[z-|ze]][[misqua|mis''' [-] <br>'''qua]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por El Lado de otro = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[in|en]]s [[z-|ze]][[misqua]]''', paʃo <br> por mi lado, '''[[z-|z]][[in]]s [[a-|a]][[misqua|mi]] [[m-|m]][[in]]s [[a-|a]][[misqua|mi]] [[ue|u<sup>e</sup>]] [[in]]s [[a-|a]][[misqua|mi]]''', paʃo <br>por el Lado de la caʃa =<br> | ||
+ | # Paʃar por detras de mi = '''[[i-|i]][[zita]][[-c|c]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua]]''' {{lat|L,}}<br> '''[[z-|z]][[gaha]]s [[a-|a]][[misqua]]''' <br> | ||
+ | # Paʃar por detras de la caʃa = '''[[ue|gue]] [[iohoza|iohaza]][[-c|c]] [[ai]]''' [-] <br>'''[[z-|ze]][[misqua]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por ensima de otro = '''[[a-|a]][[gy]]n [[z-|z]][[misqua]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[a-|a]][[gy]]s [[z-|ze]][[misqua]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por medío = '''[[a-|a]][[fihista]]n [[z-|ze]][[misqua]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por medío de ellos = '''[[a-|a]][[chichy]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''' <br>{{lat|L,}} '''[[a-|a]][[gane]]c [[ai|ai]] [[z-|z]][[misqua]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por la plaza por la calle por El maiz por <br>la labranza, = '''[[plaza|plaza]][[-s|ʃ]] [[ize]][[-s|s]] [[aba]][[-s|s]] [[ta(2)|ta]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua|mis''' [-] <br>'''qua]]''', asi disen en las demas Coʃas =<br> | ||
+ | # Paʃar por aqui = '''[[sihi]]c [[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''' =<br> | ||
+ | {{der|Paʃar por allí}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |texto = | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Partido estar por medio. '''Chinatene'''.<br> | ||
+ | Partida cosa por medio. '''Chinatequa'''.<br> | ||
+ | Partiose de mí, se dise en la lengua. '''Zhuinana''', fuese de mi casa o de mi poder.<br> | ||
+ | Pasar. '''Zemisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar adelante. '''Ai zemisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar por delante de otra cosa. '''Aquyhyc zemisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar por junto de la casa. '''Aquyhys zemisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar por juntico de la casa. '''Aquyhysuc ai zemisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar por otra cosa arrimado a ella. '''Abys zemisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar por el lado de otro. '''Ens zemisqua'''. Pasó por mi lado, '''zins ami, mins ami, uins ami'''. Pasó por el lado de la casa.<br> | ||
+ | Pasar por detrás de mí. '''Izitac aiamisqua''' [o] '''zgahas amisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar por detrás de la casa. '''Gue iohazac aizemisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar por ensima de otro. '''Agyn zmisqua''' [o] '''agys zemisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar por medio. '''Afihistan zemisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar por medio de ellos. '''Achichy aizemisqua''' [o] '''aganec zmisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar por la plaza, por la calle, por el maíz, por la labranza. '''Plazas izes abas tas zemisqua'''. Así disen en las demás cosas.<br> | ||
+ | Pasar por aquí. '''Sihic aizemisqua'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 16:22 12 sep 2018
Lematización[1]
- Partido eſtar por medío = chin atene =
- Partida coʃa por medìo = chin atequa =
- Partioʃe de mí se dise en la lengua = zhuin ana, fueʃe
de mi caʃa o de mi poder =
- Paʃar = zemisqua =
- Paʃar adelante = ai zemisqua =
- Paʃar por delante de otra coʃa = aquyhyc zemisqua
- Paʃar por junto de la caʃa = aquyhys zemisqua
- Paʃar por juntíco de la caʃa = aquyhys ue ai zemis [-]
qua =
- Paʃar por otra coʃa arrímado a ella = aybys zemis [-]
qua =
- Paʃar por El Lado de otro = aens zemisqua, paʃo
por mi lado, zins ami mins ami ue ins ami, paʃo
por el Lado de la caʃa =
- Paʃar por detras de mi = izitac ai amisqua L,
zgahas amisqua
- Paʃar por detras de la caʃa = gue iohazac ai [-]
zemisqua =
- Paʃar por ensima de otro = agyn zmisqua, L,
agys zemisqua =
- Paʃar por medío = afihistan zemisqua =
- Paʃar por medío de ellos = achichy ai zemisqua
L, aganec ai zmisqua =
- Paʃar por la plaza por la calle por El maiz por
la labranza, = plazaʃ izes abas tas zemis [-]
qua, asi disen en las demas Coʃas =
- Paʃar por aqui = sihic ai zemisqua =
Paʃar por allí
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.