De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario

Revisión del 21:56 30 abr 2009

Lematización[1]
Pasarse de un lado a otro. Ubin aizemisqua.

Pasar a otra cosa de un lado a otro. Ubin aibtasqua.

Pasar a otra cosa. Btasqua, verbo actiuo corespondiente de zemisqua, que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que zemisqua, de manera que todo lo q[ue] se puede desir con zemisqua, quando significa pasar, se puede desir actiuo con btasqua, como para desir, pásate acá, se dise, sihic si amiu; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá sihic sito; pasa adelante, ai amiu; pasaba delante, aito, y así de todos los demás.

Pasárseme a, oluidarlo e. Zeges aminga.

Pasarse el tiempo, esto es, el día, mes o año. Aquynsuca [o] ai amisqua; como, dos años se an pasado; zocambozaz aquyne [o] zocambozas aiami.

Pasarse el día. Suaz amisqua.

Pásasenos el día. Suaz chiges amisqua.

Pasada cosa. Ai mie [o] chiges mie; como, el domingo pasado, chiges mie domingo [o] ai mie domingo.

Pasar, aconteçer: Aquynsuca.

Pasarme, aconteçerme. Chahas aquynsuca.

Pasar por el tragadero. Umys btasqua.

Pasarse por el tragadero. Umys amisqua.

Pasa el camino por medio del pueblo. Iez gue gannyc azone.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.