De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 96v
 
|anterior = fol 96v
 
|siguiente = fol 97v
 
|siguiente = fol 97v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_97r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_97r.jpg
|texto =
+
|morfo =
  
Peligro. No ai uocablo particular; puédese desir, chabgynga cuhuc aguene, estoi en peligro de morir; chabgynga cuhuc abga, estuue a peligro de morirme. Suelen tanuién desir quando rrefieren el peligro pasado: por poco me susediera esto, como, por poco me ahogara, puyquy siec bgy [o] puyngue siec bgy. Y quando ablan del peligro que temen diçen d[e] esta manera: no quiero ya cosa que ahogue, inazinga yba siec bgy; no uayas no sea que te ahoguen, um nazinga yba siec mgy.
+
#
 +
# [[huka|Huca]]
 +
# [[ioke|Ioque]]
 +
# [[b-|B]][[sohozasuka|sohozasuca]] - [[z-|ze]]'''mansua'''
 +
# [[ybsa(2)|Ybsa]]
 +
# [[ybasakyn|Ybsaquyn]]
  
Peligrosa parte del cuerpo. Sue asuec antyhypquao, hiriéndole en parte peligrosa del cuerpo, [o] antyhypquas asuen ami.
+
|texto =
 
 
Pellejo. Huca.
 
 
 
Pellejo suelto. Ioque.
 
 
 
Pellizcar. Bsohozasuca [o] zemansua.
 
 
 
Pelo. [[ybsa(2)|Ybsa]].
 
 
 
Peludo. Ybsaquyn.
 
 
 
Pensar. Ybsunsuca [o] zepquyquyz ybtasqua. Zepquyquyz yc amisqua es, uenirme al pensamiento alguna cosa.
 
 
 
Pensatiuo y triste andar. Zepquyquyz zyhynynga.
 
 
 
Peor. Véase el arte.
 
 
 
Pepita. Pqua [o] cuspqua.
 
 
 
Pequeña cosa. Inguezunga [o] ingue zyhynynga.
 
  
Pequeñas cosas. Inguezinga.
+
{{der|97}}
 +
Peligro. No ai uocablo particular; puédese desir, '''chabgynga cuhuc aguene''', estoi en peligro de morir; '''chabgynga cuhuc abga''', estuue a peligro de morirme. Suelen tanuién desir quando rrefieren el peligro pasado: por poco me susediera esto, como, por poco me ahogara, '''puyquy siec bgy''' [o] '''puyngue siec bgy'''. Y quando ablan del peligro que temen diçen d[e] esta manera: no quiero ya cosa que ahogue, '''inazinga yba siec bgy'''; no uayas no sea que te ahoguen, '''um nazinga yba siec mgy'''.<br>
 +
Peligrosa parte del cuerpo. '''Sue asuec antyhypquao''', hiriéndole en parte peligrosa del cuerpo, [o] '''antyhypquas asuen ami'''.<br>
 +
Pellejo. '''Huca'''.<br>
 +
Pellejo suelto. '''Ioque'''.<br>
 +
Pellizcar. '''Bsohozasuca''' [o] '''zemansua'''.<br>
 +
Pelo. '''Ybsa'''.<br>
 +
Peludo. '''Ybsaquyn'''.<br>
 +
Pensar. '''Ybsunsuca''' [o] '''zepquyquyz ybtasqua. Zepquyquyz yc amisqua''', es uenirme al pensamiento alguna cosa.<br>
 +
Pensatiuo y triste andar. '''Zepquyquyz zyhynynga'''.<br>
 +
Peor. Véase el arte.<br>
 +
Pepita. '''Pqua''' [o] '''cuspqua'''.<br>
 +
Pequeña cosa. '''Inguezunga''' [o] '''ingue zyhynynga'''.<br>
 +
Pequeñas cosas. '''Inguezinga'''.<br>
 +
Pequeño ser. '''Ingue izunga'''.<br>
  
Pequeño ser. Ingue izunga.
 
 
}}
 
}}

Revisión del 13:20 17 jul 2010

Lematización[1]
97

Peligro. No ai uocablo particular; puédese desir, chabgynga cuhuc aguene, estoi en peligro de morir; chabgynga cuhuc abga, estuue a peligro de morirme. Suelen tanuién desir quando rrefieren el peligro pasado: por poco me susediera esto, como, por poco me ahogara, puyquy siec bgy [o] puyngue siec bgy. Y quando ablan del peligro que temen diçen d[e] esta manera: no quiero ya cosa que ahogue, inazinga yba siec bgy; no uayas no sea que te ahoguen, um nazinga yba siec mgy.
Peligrosa parte del cuerpo. Sue asuec antyhypquao, hiriéndole en parte peligrosa del cuerpo, [o] antyhypquas asuen ami.
Pellejo. Huca.
Pellejo suelto. Ioque.
Pellizcar. Bsohozasuca [o] zemansua.
Pelo. Ybsa.
Peludo. Ybsaquyn.
Pensar. Ybsunsuca [o] zepquyquyz ybtasqua. Zepquyquyz yc amisqua, es uenirme al pensamiento alguna cosa.
Pensatiuo y triste andar. Zepquyquyz zyhynynga.
Peor. Véase el arte.
Pepita. Pqua [o] cuspqua.
Pequeña cosa. Inguezunga [o] ingue zyhynynga.
Pequeñas cosas. Inguezinga.

Pequeño ser. Ingue izunga.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.