De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 24: Línea 24:
 
# Poco sî fuera &#61;  '''[[a-|a]][[puyngue|puyngu]][[-cua|cua]][[-san|san]]''' &#61;<br>  
 
# Poco sî fuera &#61;  '''[[a-|a]][[puyngue|puyngu]][[-cua|cua]][[-san|san]]''' &#61;<br>  
 
# Poco siendo &#61;  '''[[a-|a]][[puyngue|puyngu]][[-cua|cua]][[-n|n]][[-san|san]]''' &#61;<br>  
 
# Poco siendo &#61;  '''[[a-|a]][[puyngue|puyngu]][[-cua|cua]][[-n|n]][[-san|san]]''' &#61;<br>  
# Poco tíempo &#61;  '''[[a-|a]][[puynga]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]]''' &#61;<br>  
+
# Poco tíempo &#61;  '''[[a-|a]][[puyne|puyn]][[-nga|<sup>n</sup>ga]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]]''' &#61;<br>  
# Poco despues &#61;  '''[[a-|a]][[puyngue]] [[a-|a]][[ypqua(3)|<sup>y</sup>pqua]]na''' &#61; a todos eſtos se les <br>puede poner el aduerbío,  '''[[ingue]]''',  y asi se puede desìr  &#61; <br>'''[[a-|a]][[puynga]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]]''', {{lat|L,}} '''[[ingue]], [[a-|a]][[puynga]][[-n|n]] [[sie]],  [[a-|a]][[puyngue]] [[sosqua(2)|soco]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[ingue]] [[a-|a]][[puyngue]] [[sosqua(2)|soco]]''' &#61;<br>  
+
# Poco despues &#61;  '''[[a-|a]][[puyngue]] [[a-|a]][[ypqua(3)|<sup>y</sup>pqua]]na''' &#61; a todos eſtos se les <br>puede poner el aduerbío,  '''[[ingue]]''',  y asi se puede desìr  &#61; <br>'''[[a-|a]][[puyne|puyn]][[-nga|<sup>n</sup>ga]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]]''', {{lat|L,}} '''[[ingue]], [[a-|a]][[puyne|puyn]][[-nga|<sup>n</sup>ga]][[-n|n]] [[sie]],  [[a-|a]][[puyngue]] [[sosqua(2)|soco]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[ingue]] [[a-|a]][[puyngue]] [[sosqua(2)|soco]]''' &#61;<br>  
 
# Poco o pocos ablando del numero de coʃas pequeñaʃ <br> Como turmas  maíz  trigo  paja y aun arena y tiera <br> '''[[a-|a]][[pquyca]][[-n|n]]'''.  trae un poco de maiz. '''[[aba]] [[a-|á]][[pquyca]][[-n|n]] [[sosqua(2)|soco]]''', <br>  
 
# Poco o pocos ablando del numero de coʃas pequeñaʃ <br> Como turmas  maíz  trigo  paja y aun arena y tiera <br> '''[[a-|a]][[pquyca]][[-n|n]]'''.  trae un poco de maiz. '''[[aba]] [[a-|á]][[pquyca]][[-n|n]] [[sosqua(2)|soco]]''', <br>  
 
{{der|trae aquel}}
 
{{der|trae aquel}}

Revisión del 15:56 15 ene 2020

fol 98v « Anterior     Siguiente » fol 99v
Fotografía [1] Transcripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 99r.jpg

Lematización morfológica[3]
99
  1. Pluma = gaca =
  2. Pobre no ai uocablo particular =
  3. Poco = fiquenza, L, fienza, eſtos ʃon generaleʃ yten
    eſte aduerbio = ingue =
  4. Poco te dare = fiquenzinga muhuc mny =
  5. Poco me dío = fiquenzac zuhuc amny =
  6. Poco ʃera = fiquenzinga =
  7. Poco sí eʃ = fiquenzacan =
  8. Poco síendo = fiquenzansan =
  9. Poco si fuera = fiquenzasan, Todos Eſtos ʃon gerales pa[-]
    ra todas cosas
  10. Poco en coʃas lìquídas y en el ayre y en el tiempo y en los
    actos de uer oír y holgarse y semejantes = apuynnga
  11. Poco es = apuynguguy =
  12. Poco ʃera = apuyngunga =
  13. Poco te dare = apuyngunga muhuc. mny =
  14. Poco me dio = apuyngugue zuhuc amny =
  15. Poco si es = apuyngucuanan =
  16. Poco sî fuera = apuyngucuasan =
  17. Poco siendo = apuyngucuansan =
  18. Poco tíempo = apuynngan xie =
  19. Poco despues = apuyngue aypquana = a todos eſtos se les
    puede poner el aduerbío, ingue, y asi se puede desìr =
    apuynngan xie, L, ingue, apuynngan sie, apuyngue soco,
    L, ingue apuyngue soco =
  20. Poco o pocos ablando del numero de coʃas pequeñaʃ
    Como turmas maíz trigo paja y aun arena y tiera
    apquycan. trae un poco de maiz. aba ápquycan soco,
trae aquel
Manuscrito_158_BNC
fol 98v « Anterior     Siguiente » fol 99v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Palacios. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014