De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|99}}
 
{{der|99}}
 
# Pluma &#61;  '''[[gaca]]''' &#61;<br>  
 
# Pluma &#61;  '''[[gaca]]''' &#61;<br>  
# Pobre no ai uocablo particular &#61;<br>  
+
# Pobre[,] no ai uocablo particular &#61;<br>  
 
# Poco &#61; '''[[fique(2)|fique]][[-nza|nza]]''', {{lat|L,}} '''[[fie]][[-nza|nza]]''', eſtos ʃon generaleʃ  {{lat|yten}} <br>eſte aduerbio &#61; '''[[ingue]]''' &#61;<br>  
 
# Poco &#61; '''[[fique(2)|fique]][[-nza|nza]]''', {{lat|L,}} '''[[fie]][[-nza|nza]]''', eſtos ʃon generaleʃ  {{lat|yten}} <br>eſte aduerbio &#61; '''[[ingue]]''' &#61;<br>  
 
# Poco te dare &#61;  '''[[fique(2)|fique]][[-nzinga|nzinga]] [[m-|mu]][[huc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]''' &#61;<br>  
 
# Poco te dare &#61;  '''[[fique(2)|fique]][[-nzinga|nzinga]] [[m-|mu]][[huc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]''' &#61;<br>  

Revisión del 20:46 18 dic 2020

Lematización[1]
99
  1. Pluma = gaca =
  2. Pobre[,] no ai uocablo particular =
  3. Poco = fiquenza, L, fienza, eſtos ʃon generaleʃ yten
    eſte aduerbio = ingue =
  4. Poco te dare = fiquenzinga muhuc mny =
  5. Poco me dío = fiquenzac zuhuc amny =
  6. Poco ʃera = fiquenzinga =
  7. Poco sí eʃ = fiquenzacan =
  8. Poco síendo = fiquenzansan =
  9. Poco si fuera = fiquenzasan, Todos Eſtos ʃon gerales pa[-]
    ra todas cosas
  10. Poco en coʃas lìquídas y en el ayre y en el tiempo y en los
    actos de uer oír y holgarse y semejantes = apuynnga
  11. Poco es = apuynguguy =
  12. Poco ʃera = apuyngunga =
  13. Poco te dare = apuyngunga muhuc. mny =
  14. Poco me dio = apuyngugue zuhuc amny =
  15. Poco si es = apuyngucuanan =
  16. Poco sî fuera = apuyngucuasan =
  17. Poco siendo = apuyngucuansan =
  18. Poco tíempo = apuynngan xie =
  19. Poco despues = apuyngue aypquana = a todos eſtos se les
    puede poner el aduerbío, ingue, y asi se puede desìr =
    apuynngan xie, L, ingue, apuynngan sie, apuyngue soco,
    L, ingue apuyngue soco =
  20. Poco o pocos ablando del numero de coʃas pequeñaʃ
    Como turmas maíz trigo paja y aun arena y tiera
    apquycan. trae un poco de maiz. aba ápquycan soco,
trae aquel
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 99r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.