De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 99r
 
|anterior = fol 99r
 
|siguiente = fol 100r
 
|siguiente = fol 100r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_99v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_99v.jpg
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 03:53 2 jul 2012

Lematización[1]
Trae aquel poco, as apquycan soco.

Poco es. Apquynuca.
Poco será. Apquycanunga.
Poco te daré. Apquycanugue muhuc mnynga.
Poco me dio. Apquycanegue zuhuc amny.
Poco sí es. Apquycanucanan.
Poco si. Apquycanucanan.
Poco siendo. Apquycanucansan. A todos estos también se les puede poner el aduerbio ingue.
Poco, esto es, poco pedaço. Azunga [o] ingue azunga. Es uerbo. Bide el arte.
Poco más que esto le di. Sisy zingue abanazangac uhuc hocmny [o] ingue azungue sis gyn hoc mny.
Poco menos que esto le di. Sys zingue azungue agangac uhuc hoc mny [o] sis muys apquanga zingue azungugue hoc mny. D[e] esta manera se disen estas dos oraciones en todas las materias mudando solamente el azungue, si lo pidiere la materia, y en lugar del pronombre xis poner el nombre de la cosa con quien se hase la comparaçión.
Poco a poco. Hychan puyca.
Poco falta. Apuyngue basgue [o] azungue basgue.
Poco falta para llegar. Apuyngue basgue amuys chi pquanga. En esta forma se dise todo lo demás.
Poco faltó para morirme. Puyquy bgy [o] puyngue bgy.

Poco después que tu ueniste uine yo. Mhuque nxiez atezac zuhuque.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 99v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.