Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Abraçar = '''Esichosqua'''./. '''Isizasqua | + | Abraçar = '''Esichosqua'''./. '''Isizasqua, zis mis, is''' – yo le abrazo. '''Misichosqua''' – a tí, '''ziz''', a mí, '''chiis miis'''. etc./. '''Pquacazebchosqua''': ''hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos<ref>?</ref>''. '''Esizone''' – tenerlo abraçado. |
Abrasar, y abrasarse lo mismo que quemarse. | Abrasar, y abrasarse lo mismo que quemarse. | ||
Línea 15: | Línea 15: | ||
Abrirse neutro = '''Zuyhycasaiansuca'''. | Abrirse neutro = '''Zuyhycasaiansuca'''. | ||
− | + | ''Ytem''<ref>Ytem, significa en español: "también" ó "del mismo modo".</ref>. abrir = '''Hyquisbzasqua'''. Abrirse netro = '''Hyquysazasqua'''. | |
Abierto estar = '''Hyqyuisazone''' | Abierto estar = '''Hyqyuisazone''' | ||
Línea 22: | Línea 22: | ||
Abrirse correlativo de éste = '''Ytasatasqua'''. | Abrirse correlativo de éste = '''Ytasatasqua'''. | ||
− | Ytem. '''Itas zemasqua'''; neutro = '''Ytasavasqua''' | + | ''Ytem''. '''Itas zemasqua'''; neutro = '''Ytasavasqua''' |
− | Ytem. '''Itas zemasqua'''; neutro = '''Ytas aiansuca'''. | + | ''Ytem''. '''Itas zemasqua'''; neutro = '''Ytas aiansuca'''. |
Abrirse la flor = '''Obazavinsuca''', con todos los demás verbos de abrir fuera de lo que es puerta. | Abrirse la flor = '''Obazavinsuca''', con todos los demás verbos de abrir fuera de lo que es puerta. |
Revisión del 12:28 16 nov 2009
Abrasar, y abrasarse lo mismo que quemarse.
Abrigar y abrigarse lo mismo que calentar y calentarse.
Abrir = Zuyhycaszebiasqua.
Abrirse neutro = Zuyhycasaiansuca. Ytem[2] . abrir = Hyquisbzasqua. Abrirse netro = Hyquysazasqua.
Abierto estar = Hyqyuisazone
Abrir fuera de lo que es puerta = Ytasbtasqua
Abrirse correlativo de éste = Ytasatasqua. Ytem. Itas zemasqua; neutro = Ytasavasqua Ytem. Itas zemasqua; neutro = Ytas aiansuca.
Abrirse la flor = Obazavinsuca, con todos los demás verbos de abrir fuera de lo que es puerta.
Abrirse la cara, la pierna. etc. oba./. Gocazavinsuca.
Abrir la boca = Azebgasqua.
Acá, o aquí = Sina./. Sisiaca./. Sieca./. Sisy./. Sihica, y sirven para los verbos de quietud y movimiento.
A buen tiempo = Esupquan./. Aquypquanuca./. Aquypquan./. Quypquan choca
A cavallo = Cavallo gica.
Acabarse = Achahansuca. Item = Abgyunsuca.
Acabar, hoc est, perficere = Yquyzebchucosuca./. Bquyhipquasuca.
Acabarse neutro = Yquystehuensuca
Acaecer = Aquynsuca.
Acardenalarse = Zemuynansuca. part. = Muynasa
Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = Ynsebzysqua. ./. Agahan zemnysqua. Pretérito Zemnyquy.
Achicar = Anupquaq’ zebguysqua. Anupquaq’ zebgasqua. Yszebtasqua.
Aclarar alguna cosa, vide descubrir.
Aclarar alguna cosa, hoc est, decirla claro = Muyias. Muyian zegusqua.Abrasar, y abrasarse lo mismo que quemarse.
Abrigar y abrigarse lo mismo que calentar y calentarse.
Abrir = Zuyhycaszebiasqua.
Abrirse neutro = Zuyhycasaiansuca. Ytem[2] . abrir = Hyquisbzasqua. Abrirse netro = Hyquysazasqua.
Abierto estar = Hyqyuisazone
Abrir fuera de lo que es puerta = Ytasbtasqua
Abrirse correlativo de éste = Ytasatasqua. Ytem. Itas zemasqua; neutro = Ytasavasqua Ytem. Itas zemasqua; neutro = Ytas aiansuca.
Abrirse la flor = Obazavinsuca, con todos los demás verbos de abrir fuera de lo que es puerta.
Abrirse la cara, la pierna. etc. oba./. Gocazavinsuca.
Abrir la boca = Azebgasqua.
Acá, o aquí = Sina./. Sisiaca./. Sieca./. Sisy./. Sihica, y sirven para los verbos de quietud y movimiento.
A buen tiempo = Esupquan./. Aquypquanuca./. Aquypquan./. Quypquan choca
A cavallo = Cavallo gica.
Acabarse = Achahansuca. Item = Abgyunsuca.
Acabar, hoc est, perficere = Yquyzebchucosuca./. Bquyhipquasuca.
Acabarse neutro = Yquystehuensuca
Acaecer = Aquynsuca.
Acardenalarse = Zemuynansuca. part. = Muynasa
Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = Ynsebzysqua. ./. Agahan zemnysqua. Pretérito Zemnyquy.
Achicar = Anupquaq’ zebguysqua. Anupquaq’ zebgasqua. Yszebtasqua.
Aclarar alguna cosa, vide descubrir.
Aclarar alguna cosa, hoc est, decirla claro = Muyias. Muyian zegusqua.
Referencias
- ↑ ?
- ↑ Ytem, significa en español: "también" ó "del mismo modo".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.