m |
m |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | |||
{{trascripcion_2923 | {{trascripcion_2923 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
Línea 6: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|morfo_d = | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <!-- | ||
Abraçar = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[e(2)|E]][[-s|s]] [[i-|i]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[i|I]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]], [[z-|z]][[i]][[-s|s]]'''[,] '''[[m-|m]][[i]][[-s|s]], [[i]][[-s|s]]''' – yo le abrazo.<br> | Abraçar = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[e(2)|E]][[-s|s]] [[i-|i]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[i|I]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]], [[z-|z]][[i]][[-s|s]]'''[,] '''[[m-|m]][[i]][[-s|s]], [[i]][[-s|s]]''' – yo le abrazo.<br> | ||
Línea 68: | Línea 69: | ||
Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, {{lat|hoc eʃt}}, decirla claro = '''[[muyia|Muyia]][[-s|s]]'''. {{lat|l.}} '''[[muyia]][[-n|n]] [[ze-|ze]]-'''<br> {{der|-'''gusqua'''.}} | Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, {{lat|hoc eʃt}}, decirla claro = '''[[muyia|Muyia]][[-s|s]]'''. {{lat|l.}} '''[[muyia]][[-n|n]] [[ze-|ze]]-'''<br> {{der|-'''gusqua'''.}} | ||
+ | |||
+ | --> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Abraçar = '''Esichosqua'''. {{lat|l.}} '''Isizasqua, zis'''[,] '''mis, is''' – yo le abrazo.<br> | ||
+ | '''misichosqua''' – à ti, '''zis''', á mi, '''chijs mijs''', &c. {{lat|l.}} '''Pquacazebchos'''-<br> | ||
+ | '''qua''': {{lat|hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos|Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).}}.<br> | ||
+ | '''Esizone''' – tenerlo abrazado.<br> | ||
+ | |||
+ | Abrasar, y abrasarse[,] lo mismo que quemarse.<br> | ||
+ | |||
+ | Abrigar y abrigarse[,] lo mismo q.<sup>e</sup> calentar, y calen-<br> | ||
+ | tarse.<br> | ||
+ | |||
+ | Abrir = '''Quyhycas zebiasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Abrirse neutro = '''Quyhycasaiansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | {{lat|Yten|Igualmente}} abrir = '''hyquis bzasqua'''. Abrirse <sup>neutro.</sup> '''hyquis azasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Abierto estar = '''Hyquis azone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Abrir fuera de lo q.<sup>e</sup> es puerta = '''Ytas btasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Abrirse correlativo de este _ '''Ytas atasqua'''.<br> | ||
+ | {{lat|Ytem}}. '''Ytas Zemasqua'''; neutro - '''Ytasavasqua'''.<br> | ||
+ | {{lat|Ytem}}. '''Ytas zebiasqua'''; neutro - '''Ytasaiansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Abrirse la flor = '''Obazavinsuca''', con todos los demas verbos de<br> | ||
+ | abrir fuera de lo q.<sup>e</sup> es puerta.<br> | ||
+ | |||
+ | Abrirse la cara, la pierna. &c. '''oba'''. {{lat|l.}} '''gocazavinsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Abrir la boca = '''Azebgasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Aca, ó aqui = '''Sina'''. {{lat|l.}} '''Sinaca'''. {{lat|l.}} '''Sieca'''. {{lat|l.}} '''Sisy'''. {{lat|l.}} '''Sihica''', y sirven<br> | ||
+ | p.<sup>a</sup> los verbos de quietud y movimiento.<br> | ||
+ | |||
+ | A buen tpō<ref>Abreviatura de "tiempo".</ref> = '''Esupquan'''. {{lat|l.}} '''Aquypquanuca'''. {{lat|l.}} '''aquypquan'''. {{lat|l.}} '''quyp'''-<br> | ||
+ | '''qua choca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | A cavallo = '''Cavallo gica'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acabarse = '''Achahansuca'''. {{lat|item}} = '''Abgyunsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acabar, {{lat|hoc est, perficere|Es decir, llevar a término}} = '''Yquy zebchucosuca'''. {{lat|l.}} '''bquyhip'''-<br> | ||
+ | '''quasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acabarse neutro = '''Yquystchuensuca<ref>La ''s'' está ligada a la ''t'' semejando una ''A'', sin embargo, creemos que debió haber sido "'''YquyAchuensuca'''", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee: | ||
+ | :Acabarse, perfiçionarse. '''Ycachuensuca''' (ms. 158, fol. 3 vuelto), | ||
+ | :Acabarse perficionarse'''. yquy achuensuca''' (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).</ref>'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acaecer = '''Aquynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acardenalarse = '''Zemuynansuca'''. part. = '''muynasa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = '''Yn zebzysqua'''. {{lat|l.}}<br> | ||
+ | '''agahan zemnysqua'''. pret. = '''Zemnyquy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Achicar = '''Anupquaʠ zebquysqua'''. {{lat|l.}} '''Anupquaʠ Zebgasqua'''. {{lat|l.}}<br> | ||
+ | '''ys zebtasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, vide descubrir. <ref>Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.</ref><br> | ||
+ | |||
+ | Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, {{lat|hoc eʃt}}, decirla claro = '''Muyias'''. {{lat|l.}} '''muyian ze-'''<br> {{der|-'''gusqua'''.}} | ||
}} | }} | ||
− |
Revisión del 09:46 25 sep 2022
misichosqua – à ti, zis, á mi, chijs mijs, &c. l. Pquacazebchos-
qua: hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos[2] .
Esizone – tenerlo abrazado.
Abrasar, y abrasarse[,] lo mismo que quemarse.
Abrigar y abrigarse[,] lo mismo q.e calentar, y calen-
tarse.
Abrir = Quyhycas zebiasqua.
Abrirse neutro = Quyhycasaiansuca.
Yten[3] abrir = hyquis bzasqua. Abrirse neutro. hyquis azasqua.
Abierto estar = Hyquis azone.
Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.
Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
Ytem. Ytas Zemasqua; neutro - Ytasavasqua.
Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytasaiansuca.
Abrirse la flor = Obazavinsuca, con todos los demas verbos de
abrir fuera de lo q.e es puerta.
Abrirse la cara, la pierna. &c. oba. l. gocazavinsuca.
Abrir la boca = Azebgasqua.
Aca, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. Sieca. l. Sisy. l. Sihica, y sirven
p.a los verbos de quietud y movimiento.
A buen tpō[4] = Esupquan. l. Aquypquanuca. l. aquypquan. l. quyp-
qua choca.
A cavallo = Cavallo gica.
Acabarse = Achahansuca. item = Abgyunsuca.
Acabar, hoc est, perficere[5] = Yquy zebchucosuca. l. bquyhip-
quasuca.
Acabarse neutro = Yquystchuensuca[6] .
Acaecer = Aquynsuca.
Acardenalarse = Zemuynansuca. part. = muynasa.
Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = Yn zebzysqua. l.
agahan zemnysqua. pret. = Zemnyquy.
Achicar = Anupquaʠ zebquysqua. l. Anupquaʠ Zebgasqua. l.
ys zebtasqua.
Aclarar alg.a cosa, vide descubrir. [7]
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).".
- ↑ Traducción del latín: "Igualmente".
- ↑ Abreviatura de "tiempo".
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, llevar a término".
- ↑ La s está ligada a la t semejando una A, sin embargo, creemos que debió haber sido "YquyAchuensuca", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
- Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca (ms. 158, fol. 3 vuelto),
- Acabarse perficionarse. yquy achuensuca (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).
- ↑ Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.