De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 15: Línea 15:
 
de este = '''[[a-|A]][[gaha]][[-n|n]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]], [[a-|A]][[gaha]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone]]'''.<br>
 
de este = '''[[a-|A]][[gaha]][[-n|n]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]], [[a-|A]][[gaha]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone]]'''.<br>
  
Acusar = '''Zebʃipquasuca'''. {{lat|l.}} '''Zebsipqua gosqua'''.<br>
+
Acusar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[sipquasuca|ʃipqua]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[sipquagosqua|sipqua]][[-gosqua|gosqua]]'''.<br>
  
Acepillar, Alisar, refregar = '''Zemohosisuca'''.<br>
+
Acepillar, Alisar, refregar = '''[[ze-|Ze]][[-m|mo]][[hosisuca|hosi]][[-suca|suca]]'''.<br>
  
Acertar en lo q.<sup>e</sup> dice = '''Chaguisca ZafistacaZasqua'''. {{lat|id est}}, sa<br>
+
Acertar en lo q.<sup>e</sup> dice = '''[[cha-|Cha]][[usqua(2)|gui]][[-sca|sca]][[-z|Z]] [[a-|a]][[fista]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|Za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|id est}}, sa<br>
 
lió verdad lo q.<sup>e</sup> dixe.<br>
 
lió verdad lo q.<sup>e</sup> dixe.<br>
  
 
Acertar, {{lat|hoc eʃt}}, saber decir, ó hacer alguna cosa (El Es-<br>
 
Acertar, {{lat|hoc eʃt}}, saber decir, ó hacer alguna cosa (El Es-<br>
pañol<ref>La "E" tiene una grafía diferente a la del resto del manuscrito.</ref> dice, No acertaré, ó si acertaré) = '''Zuhuichquy za'''-<br>
+
pañol<ref>La "E" tiene una grafía diferente a la del resto del manuscrito.</ref> dice, No acertaré, ó si acertaré) = '''[[zu-|Zu]][[huichquy]][[-z|z]] [[a-|a]]'''-<br>
'''Zysqua'''.<br>
+
'''[[zysqua|Zy]][[-squa|squa]]'''.<br>
  
Azotar = '''Zeguytisuca'''.<br>
+
Azotar = '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[uytisuca|uyti]][[-suca|suca]]'''.<br>
  
 
Azotador, q.<sup>e</sup> lo tiene de maña andar azotando, à unos, y à<br>
 
Azotador, q.<sup>e</sup> lo tiene de maña andar azotando, à unos, y à<br>
otros = '''Achihízuan mague'''.<br>
+
otros = '''[[a-|A]][[chihizua|chihízua]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br>
  
Açul = '''Achys quyn mague'''. {{lat|l.}} '''achisʠ co'''.<br>
+
Açul = '''[[a-|A]][[chysquy|chysquy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[chisquy|chisʠ]][[-co|co]]'''.<br>
  
Azul hacerse = '''Achysquynsuca'''.<br>
+
Azul hacerse = '''[[a-|A]][[chysquynsuca|chysquy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
  
 
Adelante adverb. de quietud, {{lat|id est}}, primero = '''Quyhyna''' =<br>
 
Adelante adverb. de quietud, {{lat|id est}}, primero = '''Quyhyna''' =<br>
  
 
Adelante, {{lat|id est, ulterius|Es decir, más allá}} = '''[[quyhy|Quyhy]][[-sa|sa]]'''. como anda adelante =<br>
 
Adelante, {{lat|id est, ulterius|Es decir, más allá}} = '''[[quyhy|Quyhy]][[-sa|sa]]'''. como anda adelante =<br>
'''[[quyhy|Quyhy]][[-si|si]] [[nasqua|ʃi]][[-u|u]]'''.<br>
+
'''[[quyhy|Quyhy]][[-s|s]][[-i|i]] [[nasqua|ʃi]][[-u|u]]'''.<br>
  
 
Adelante, {{lat|id est}}, mas alla = '''[[a(2)|a]][[-cà|cà]]'''. {{lat|l.}} '''[[aa|Aa]][[-ca|ca]]'''. {{lat|v.g.}} Mas alla<br>
 
Adelante, {{lat|id est}}, mas alla = '''[[a(2)|a]][[-cà|cà]]'''. {{lat|l.}} '''[[aa|Aa]][[-ca|ca]]'''. {{lat|v.g.}} Mas alla<br>

Revisión del 12:36 17 may 2022

{{{texto}}}
Lematización[1]
Acrecentar = Yquy zebgyisuca.

Acrecentarse neutro = Yquy agyisuca. l. Yn azysqua. Dicese
tambien = ichubiaz aiansuca, Zipquaz aiansuca, mis deudaʃ
se van acrecentando, mi hacienda, &c.

A cuestas poner = Agahan bzasqua. Neutros correlativos
de este = Agahan izasqua, Agahan izone.

Acusar = Zebʃipquasuca. l. Zebsipquagosqua.

Acepillar, Alisar, refregar = Zemohosisuca.

Acertar en lo q.e dice = ChaguiscaZ afistac aZasqua. id est, sa
lió verdad lo q.e dixe.

Acertar, hoc eʃt, saber decir, ó hacer alguna cosa (El Es-
pañol[2] dice, No acertaré, ó si acertaré) = Zuhuichquyz a-
Zysqua.

Azotar = Zeguytisuca.

Azotador, q.e lo tiene de maña andar azotando, à unos, y à
otros = Achihízuan mague.

Açul = Achysquyn mague. l. achisʠco.

Azul hacerse = Achysquynsuca.

Adelante adverb. de quietud, id est, primero = Quyhyna =

Adelante, id est, ulterius[3] = Quyhysa. como anda adelante =
Quyhysi ʃiu.

Adelante, id est, mas alla = a. l. Aaca. v.g. Mas alla
de la casa de Pedro = Pedro gûen guê. l. Pedro guên, aa-
quegue.

Adelgazar = Sotuʠ zebgasqua.

Admirarse = Zepquyquy Zaiansuca _ saa, es palabra de ad-
miraciòn.

Adonde? preguntando = Epquanva?

Adonde, dando razon = Yn. y pide participio, al fin del
qual se ha de poner la posposicion na, quando correspon[-]
de al vbi[4] , y esta posposicion ca, quando corresponde à
quo[5] . v.g. Donde tu estàs = Ynmasuzana. l. inmasuzaca.
Donde tu estás, esta Pedro = Ynmasuzan Pedro Zasucune.

Iré donde estás = Ynmasuza quinanga. Generalm.te adon-


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. La "E" tiene una grafía diferente a la del resto del manuscrito.
  3. Traducción del latín: "Es decir, más allá".
  4. Traducción del latín: "Dónde".
  5. Traducción del latín: "A dónde".
  6. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.