De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 44: Línea 44:
 
'''[[-que|que]][[gue]]'''.<br>
 
'''[[-que|que]][[gue]]'''.<br>
  
Adelgazar = '''Sotuʠ zebgasqua'''.<br>
+
Adelgazar = '''[[sotu|Sotu]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br>
  
Admirarse = '''Zepquyquy Zaiansuca''' _ '''saa''', es palabra de ad-<br>
+
Admirarse = '''[[ze-|Ze]][[pquyquy]][[-z|Z]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' _ '''[[saa]]''', es palabra de ad-<br>
 
miraciòn.<br>
 
miraciòn.<br>
  
Adonde? preguntando = '''Epquanva'''?<br>
+
Adonde? preguntando = '''[[epqua|Epqua]][[-n(3)|n]][[-va|va]]'''?<br>
  
Adonde, dando razon = '''Yn'''. y pide participio, al fin del<br>
+
Adonde, dando razon = '''[[yna|Yn]]'''. y pide participio, al fin del<br>
qual se ha de poner la posposicion <u>'''na'''</u>,  quando correspon[-]<br>
+
qual se ha de poner la posposicion <u>'''[[-na|na]]'''</u>,  quando correspon[-]<br>
de al {{lat|<u>vbi</u>|Dónde}}, y esta posposicion <u>'''ca'''</u>, quando corresponde à<br>
+
de al {{lat|<u>vbi</u>|Dónde}}, y esta posposicion <u>'''[[-ca|ca]]'''</u>, quando corresponde à<br>
{{lat|<u>quo</u>|A dónde}}. {{lat|v.g.}} Donde tu estàs = '''Ynmasuzana'''. {{lat|l.}} '''inmasuzaca'''.<br>
+
{{lat|<u>quo</u>|A dónde}}. {{lat|v.g.}} Donde tu estàs = '''[[yna|Yn]] [[ma-|ma]][[sucune|suza]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[yn(3)|in]] [[ma-|ma]][[sucune|suza]][[-ca|ca]]'''.<br>
Donde tu estás, esta Pedro = '''Ynmasuzan Pedro Zasucune'''.<br>
+
Donde tu estás, esta Pedro = '''[[yna|Yn]] [[ma-|ma]][[sucune|suza]][[-n(3)|n]] [[Pedro]][[-z|Z]] [[a-|a]][[sucune]]'''.<br>
Iré donde estás = '''Ynmasuza quinanga'''. Generalm.<sup>te</sup> <u>adon-</u>
+
Iré donde estás = '''[[yna|Yn]] [[ma-|ma]][[sucune|suza]][[-que|qu]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. Generalm.<sup>te</sup> <u>adon-</u>
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 15:24 18 may 2022

{{{texto}}}
Lematización[1]
Acrecentar = Yquy zebgyisuca.

Acrecentarse neutro = Yquy agyisuca. l. Yn azysqua. Dicese
tambien = ichubiaz aiansuca, Zipquaz aiansuca, mis deudaʃ
se van acrecentando, mi hacienda, &c.

A cuestas poner = Agahan bzasqua. Neutros correlativos
de este = Agahan izasqua, Agahan izone.

Acusar = Zebʃipquasuca. l. Zebsipquagosqua.

Acepillar, Alisar, refregar = Zemohosisuca.

Acertar en lo q.e dice = ChaguiscaZ afistac aZasqua. id est, sa
lió verdad lo q.e dixe.

Acertar, hoc eʃt, saber decir, ó hacer alguna cosa (El Es-
pañol[2] dice, No acertaré, ó si acertaré) = Zuhuichquyz a-
Zysqua.

Azotar = Zeguytisuca.

Azotador, q.e lo tiene de maña andar azotando, à unos, y à
otros = Achihízuan mague.

Açul = Achysquyn mague. l. achisʠco.

Azul hacerse = Achysquynsuca.

Adelante adverb. de quietud, id est, primero = Quyhyna =

Adelante, id est, ulterius[3] = Quyhysa. como anda adelante =
Quyhysi ʃiu.

Adelante, id est, mas alla = a. l. Aaca. v.g. Mas alla
de la casa de Pedro = Pedro gûen guê. l. Pedro guên, aa-
quegue.

Adelgazar = Sotuʠ zebgasqua.

Admirarse = ZepquyquyZ aiansuca _ saa, es palabra de ad-
miraciòn.

Adonde? preguntando = Epquanva?

Adonde, dando razon = Yn. y pide participio, al fin del
qual se ha de poner la posposicion na, quando correspon[-]
de al vbi[4] , y esta posposicion ca, quando corresponde à
quo[5] . v.g. Donde tu estàs = Yn masuzana. l. in masuzaca.
Donde tu estás, esta Pedro = Yn masuzan PedroZ asucune.

Iré donde estás = Yn masuzaqu inanga. Generalm.te adon-


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. La "E" tiene una grafía diferente a la del resto del manuscrito.
  3. Traducción del latín: "Es decir, más allá".
  4. Traducción del latín: "Dónde".
  5. Traducción del latín: "A dónde".
  6. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.