De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
 
|texto =
 
|texto =
 +
 
sino à cosa de nuestras personas, que teniendo algún agujero pequeño, se coló por
 
sino à cosa de nuestras personas, que teniendo algún agujero pequeño, se coló por
 
allí. etc.
 
allí. etc.
 +
 
Por no. Este modo se dice con pretérito afirmativo, y al fin esta
 
Por no. Este modo se dice con pretérito afirmativo, y al fin esta
partícula quihichaque, y no sepuede poner otra partícula. v.g.
+
partícula '''quihichaque''', y no sepuede poner otra partícula. v.g.
 
Por no ir al infierno, no hago cosas malas = Infierno que in
 
Por no ir al infierno, no hago cosas malas = Infierno que in
aquichaque guahaica bquysquaza etc.
+
'''aquichaque guahaica bquysquaza''' etc.
Poner muchas cosas una encima de otra = Gyquy gyquy bsoasqua pretérito
+
 
bsoà. Impo. so, masoaia.
+
Poner muchas cosas una encima de otra = '''Gyquy gyquy bsoasqua''' pretérito
Poner al fuego la olla, y otras cosas = Ynbzasqua.
+
'''bsoà. Impo. so, masoaia'''.
Ponerse el sol = Suazaiaquynsuca./. Aiamisqua. Pretérito ami./. Sua chicas aquynsuca.
+
 
Podrirse = Afutynsuca./. Agahachansuca./. Apantynsuca./. Aonannsuca.
+
Poner al fuego la olla, y otras cosas = '''Ynbzasqua'''.
Polvo = Fusqua.
+
 
Polvorear = Fusqua yszebiasqua.
+
Ponerse el sol = '''Suazaiaquynsuca./. Aiamisqua. Pretérito ami./. Sua chicas aquynsuca'''.
Por id est, preposición de lugar = Sa. como plazasa, por la plaza
+
 
fisiza sa, por esta calle – fisizes inanga, por esta calle iré, -ie-
+
Podrirse = '''Afutynsuca./. Agahachansuca./. Apantynsuca./. Aonannsuca'''.
chosa, por buen camino – chuenza sa, por mal camino.
+
 
Por aquí = Sisysa./. Sihica. –Por ay = Ysca./. Ysisa.
+
Polvo = '''Fusqua'''.
Por ay, no señalando donde = Asysie.
+
 
Por ay. Id est, no sè por donde = Epquana guynea.
+
Polvorear = '''Fusqua yszebiasqua'''.
Por acullá = Asca./. Asysa.
+
Por id est, preposición de lugar = '''Sa'''. como plazasa, por la plaza
Por donde?. Iahacoa./. Fesysua?
+
fisiza '''sa''', por esta calle – fisizes '''inanga''', por esta calle iré, -ie-
Poco falta = Apuyngue vasgue./. Azingue vasgue.
+
'''chosa''', por buen camino – '''chuenza sa''', por mal camino.
Poco falta, para llegar = Apuyngue vasgue ynaquechipquanga, sic dicitur hic modus.
+
 
Por, id est, propter = Npquaca. Cucana./. Nzona. y pónese con nombres.
+
Por aquí = '''Sisysa./. Sihica'''. –Por ay = '''Ysca./. Ysisa'''.
y con verbos. Item = Quihichan./. San, y pónense solamente con nombres.
+
 
También esta palabra – fihiste hacazâca jurar mquy zinga. Nojures
+
Por ay, no señalando donde = '''Asysie'''.
por Dios en vano. Mfihiste, mchibynynga. Mirad por vos. Isan ai
+
 
nyu pagad por mí. Chaas iohotu, bebed tabaco por mí.
+
Por ay. Id est, no sè por donde = '''Epquana guynea'''.
ybas significa por, quando se va, ó viène por alguna cosa, como = Xie
+
 
ybas ana, fue por agua; Zybas por mí mybas por ti, abas por el etc.
+
Por acullá = '''Asca./. Asysa'''.
/.Zequihycasuque, umquihy casugue etc. chicaca./. Chicana también significa
+
 
propter, id est, por ocasión, como umchicaque chunguyty, por amor de tí me
+
Por donde?. '''Iahacoa./. Fesysua'''?
azotaron.- Item ytaca, v.g. por mi, zytaca, por ti, mytaca etc. pero esta partícula
+
 
 +
Poco falta = '''Apuyngue vasgue./. Azingue vasgue'''.
 +
 
 +
Poco falta, para llegar = '''Apuyngue vasgue ynaquechipquanga''', sic dicitur hic modus.
 +
 
 +
Por, id est, propter =''' Npquaca. Cucana./. Nzona'''. y pónese con nombres.
 +
y con verbos. Item = '''Quihichan./. San''', y pónense solamente con nombres.
 +
También esta palabra – fihiste '''hacazâca''' jurar mquy zinga. Nojures
 +
por Dios en vano. Mfihiste, '''mchibynynga'''. Mirad por vos. Isan ai
 +
nyu pagad por mí. '''Chaas iohotu''', bebed tabaco por mí.
 +
'''ybas''' significa por, quando se va, ó viène por alguna cosa, como = '''Xie'''
 +
'''ybas''' ana, fue por agua; '''Zybas''' por mí '''mybas''' por ti, abas por el etc.
 +
/.'''Zequihycasuque, umquihy casugue''' etc. '''chicaca./. Chicana''' también significa
 +
propter, id est, por ocasión, como '''umchicaque chunguyty''', por amor de tí me
 +
azotaron.- Item '''ytaca''', v.g. por mi, '''zytaca''', por ti, '''mytaca''' etc. pero esta partícula
 
no significa ocasión, sino causa inmediata que causó el mal, que es lo que en  
 
no significa ocasión, sino causa inmediata que causó el mal, que es lo que en  
Español decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. Como nynytaque
+
Español decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. Como '''nynytaque'''
zuisuca, de caminar estoy malo, nynytaca del camino, o de caminar.
+
'''zuisuca''', de caminar estoy malo, '''nynytaca''' del camino, o de caminar.
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 04:55 15 nov 2009

fol 33v << Anterior     Siguiente >> fol 34v
Fotografía [1] Transcripción[2]

428px

sino à cosa de nuestras personas, que teniendo algún agujero pequeño, se coló por allí. etc.

Por no. Este modo se dice con pretérito afirmativo, y al fin esta partícula quihichaque, y no sepuede poner otra partícula. v.g. Por no ir al infierno, no hago cosas malas = Infierno que in aquichaque guahaica bquysquaza etc.

Poner muchas cosas una encima de otra = Gyquy gyquy bsoasqua pretérito bsoà. Impo. so, masoaia.

Poner al fuego la olla, y otras cosas = Ynbzasqua.

Ponerse el sol = Suazaiaquynsuca./. Aiamisqua. Pretérito ami./. Sua chicas aquynsuca.

Podrirse = Afutynsuca./. Agahachansuca./. Apantynsuca./. Aonannsuca.

Polvo = Fusqua.

Polvorear = Fusqua yszebiasqua. Por id est, preposición de lugar = Sa. como plazasa, por la plaza fisiza sa, por esta calle – fisizes inanga, por esta calle iré, -ie- chosa, por buen camino – chuenza sa, por mal camino.

Por aquí = Sisysa./. Sihica. –Por ay = Ysca./. Ysisa.

Por ay, no señalando donde = Asysie.

Por ay. Id est, no sè por donde = Epquana guynea.

Por acullá = Asca./. Asysa.

Por donde?. Iahacoa./. Fesysua?

Poco falta = Apuyngue vasgue./. Azingue vasgue.

Poco falta, para llegar = Apuyngue vasgue ynaquechipquanga, sic dicitur hic modus.

Por, id est, propter = Npquaca. Cucana./. Nzona. y pónese con nombres. y con verbos. Item = Quihichan./. San, y pónense solamente con nombres. También esta palabra – fihiste hacazâca jurar mquy zinga. Nojures por Dios en vano. Mfihiste, mchibynynga. Mirad por vos. Isan ai nyu pagad por mí. Chaas iohotu, bebed tabaco por mí. ybas significa por, quando se va, ó viène por alguna cosa, como = Xie ybas ana, fue por agua; Zybas por mí mybas por ti, abas por el etc. /.Zequihycasuque, umquihy casugue etc. chicaca./. Chicana también significa propter, id est, por ocasión, como umchicaque chunguyty, por amor de tí me azotaron.- Item ytaca, v.g. por mi, zytaca, por ti, mytaca etc. pero esta partícula no significa ocasión, sino causa inmediata que causó el mal, que es lo que en Español decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. Como nynytaque zuisuca, de caminar estoy malo, nynytaca del camino, o de caminar.

Manuscrito 2923 BPRM
fol 33v << Anterior     Siguiente >> fol 34v

Referencias

  1. Fotografía tomada de...
  2. Contenido basado en: Quesada Pacheco, Miguel Ángel. ESTUDIOS DE LINGUISTICA CHIBCHA. Programa de investigación del departamento de lingüistica de la Universidad de Costa Rica. Serie Anual Tomo X. 1991.