De Muysc cubun - Lengua Muisca
fol 33v << Anterior     Siguiente >> fol 34v
Fotografía [1] Transcripción[2]

428px

sino à cosa de nuestras personas, que teniendo algún agujero pequeño, se coló por allí. etc.

Por no. Este modo se dice con pretérito afirmativo, y al fin esta partícula quihichaque, y no sepuede poner otra partícula. v.g. Por no ir al infierno, no hago cosas malas = Infierno que in aquichaque guahaica bquysquaza etc.

Poner muchas cosas una encima de otra = Gyquy gyquy bsoasqua pretérito bsoà. Impo. so, masoaia.

Poner al fuego la olla, y otras cosas = Ynbzasqua.

Ponerse el sol = Suazaiaquynsuca./. Aiamisqua. Pretérito ami./. Sua chicas aquynsuca.

Podrirse = Afutynsuca./. Agahachansuca./. Apantynsuca./. Aonannsuca.

Polvo = Fusqua.

Polvorear = Fusqua yszebiasqua. Por id est, preposición de lugar = Sa. como plazasa, por la plaza fisiza sa, por esta calle – fisizes inanga, por esta calle iré, -ie- chosa, por buen camino – chuenza sa, por mal camino.

Por aquí = Sisysa./. Sihica. –Por ay = Ysca./. Ysisa.

Por ay, no señalando donde = Asysie.

Por ay. Id est, no sè por donde = Epquana guynea.

Por acullá = Asca./. Asysa.

Por donde?. Iahacoa./. Fesysua?

Poco falta = Apuyngue vasgue./. Azingue vasgue.

Poco falta, para llegar = Apuyngue vasgue ynaquechipquanga, sic dicitur hic modus.

Por, id est, propter = Npquaca. Cucana./. Nzona. y pónese con nombres. y con verbos. Item = Quihichan./. San, y pónense solamente con nombres. También esta palabra – fihiste hacazâca jurar mquy zinga. Nojures por Dios en vano. Mfihiste, mchibynynga. Mirad por vos. Isan ai nyu pagad por mí. Chaas iohotu, bebed tabaco por mí. ybas significa por, quando se va, ó viène por alguna cosa, como = Xie ybas ana, fue por agua; Zybas por mí mybas por ti, abas por el etc. /.Zequihycasuque, umquihy casugue etc. chicaca./. Chicana también significa propter, id est, por ocasión, como umchicaque chunguyty, por amor de tí me azotaron.- Item ytaca, v.g. por mi, zytaca, por ti, mytaca etc. pero esta partícula no significa ocasión, sino causa inmediata que causó el mal, que es lo que en Español decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. Como nynytaque zuisuca, de caminar estoy malo, nynytaca del camino, o de caminar.

Manuscrito 2923 BPRM
fol 33v << Anterior     Siguiente >> fol 34v

Referencias

  1. Fotografía tomada de...
  2. Contenido basado en: Quesada Pacheco, Miguel Ángel. ESTUDIOS DE LINGUISTICA CHIBCHA. Programa de investigación del departamento de lingüistica de la Universidad de Costa Rica. Serie Anual Tomo X. 1991.