(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 34r |siguiente = fol 35r |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }}) |
|||
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | - | + | Porquè? '''Ipqua npquauca'''. ''l''. '''Ipqua quihichan'''. ''l''. '''Ipqua nzona''' – ''item'' '''iahocoa''', ''ut'', '''iahacos''' |
+ | '''mnazane''' porque no fuiste? ''Item''. '''Ipquava'''. ''Ut.'' '''Ipquos cha vmchibysuca'''?. Porqué | ||
+ | me miras? '''Ipquos mnazane'''? Porqué no fuiste? | ||
+ | |||
+ | Precio = '''Cuca'''. | ||
+ | |||
+ | Preguntar es lo mismo que pedir. | ||
+ | |||
+ | Prenda = '''Chubso''' | ||
+ | |||
+ | Prender la planta – '''ys'''. ''l''. '''Yn achuhuzansuca'''. | ||
+ | |||
+ | Preñada = '''Guasquyn''. ''l''. ''Muysca aiequesuza'''. | ||
+ | |||
+ | Preñada hacerse = '''Muysca ziecazasqua'''. | ||
+ | |||
+ | Preñada estar = '''Muysca ziecazone'''. | ||
+ | |||
+ | Prestar no lo hay, sino prestado tomar = '''Zebtyusuca. Mboi zebtyusuca''', tomo prestada | ||
+ | tu manta, o tú me prestas tu manta. Puéde decir = '''Mahaquebtiusuca'''. Tomo | ||
+ | prestado de ti, '''chaaque, mihaque''' etc. | ||
+ | |||
+ | Prestada cosa, ''id est'', lo que me prestan = '''Ityugo''', lo que te prestan '''mty ugo''' etc. | ||
+ | |||
+ | Presto = '''Spquina'''. – ''item toca cum verbis negativis''. ''item'' – '''yecua'''. como, '''Yecuze''' | ||
+ | '''hunga''', presto vendré. ''Item''. Cua añadido al imperativo 1° y a la 1° persona del 2°. | ||
+ | Primero, ó primeramente ó de primero, ó la primera vez = '''Sasa. ''l''. Quyhyna'''. ''l''. '''Sasuca'''. ''l''.'''Sasaquyhyna'''. | ||
+ | |||
+ | Primera cosa = '''Sas zona. ''l''. Quyhyn zona'''. | ||
+ | |||
+ | Primos hermanos-hijos de dos hermanos, ó de dos hermanas, se llaman ni más, ni menos que si fueran hermanos. ''l''. '''Guia ycuhuba. Nyquy yquahaza'''. | ||
+ | |||
+ | Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hijo de hermana, siendo ambos varones, se llama respecto del otro = '''Vbso'''. Y si ambas son hembras, se llaman la una à la otra '''pabcha'''. Y si el uno es varón, y el otro hembra, el varón respecto de la hembra se llama '''sahaoa''', y la hembra respecto del varón '''pabcha'''. | ||
+ | |||
+ | Pródigo = [no figura su correspondencia en '''muisca'''] | ||
+ | |||
+ | Prohibir = '''Zebcumusuca'''. | ||
+ | |||
+ | Probar á hacer algo = '''Bquysbchibysuca'''. | ||
+ | |||
+ | Publicar alguna cosa = '''Zebtyesuca'''. | ||
+ | |||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 10:05 14 nov 2010
mnazane porque no fuiste? Item. Ipquava. Ut. Ipquos cha vmchibysuca?. Porqué me miras? Ipquos mnazane? Porqué no fuiste?
Precio = Cuca.
Preguntar es lo mismo que pedir.
Prenda = Chubso
Prender la planta – ys. l. Yn achuhuzansuca.
Preñada = Guasquyn. l. Muysca aiequesuza.
Preñada hacerse = Muysca ziecazasqua.
Preñada estar = Muysca ziecazone.
Prestar no lo hay, sino prestado tomar = Zebtyusuca. Mboi zebtyusuca, tomo prestada tu manta, o tú me prestas tu manta. Puéde decir = Mahaquebtiusuca. Tomo prestado de ti, chaaque, mihaque etc.
Prestada cosa, id est, lo que me prestan = Ityugo, lo que te prestan mty ugo etc.
Presto = Spquina. – item toca cum verbis negativis. item – yecua. como, Yecuze hunga, presto vendré. Item. Cua añadido al imperativo 1° y a la 1° persona del 2°. Primero, ó primeramente ó de primero, ó la primera vez = Sasa. l. Quyhyna. l. Sasuca. l.Sasaquyhyna.
Primera cosa = Sas zona. l. Quyhyn zona.
Primos hermanos-hijos de dos hermanos, ó de dos hermanas, se llaman ni más, ni menos que si fueran hermanos. l. Guia ycuhuba. Nyquy yquahaza.
Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hijo de hermana, siendo ambos varones, se llama respecto del otro = Vbso. Y si ambas son hembras, se llaman la una à la otra pabcha. Y si el uno es varón, y el otro hembra, el varón respecto de la hembra se llama sahaoa, y la hembra respecto del varón pabcha.
Pródigo = [no figura su correspondencia en muisca]
Prohibir = Zebcumusuca.
Probar á hacer algo = Bquysbchibysuca.
Publicar alguna cosa = Zebtyesuca.mnazane porque no fuiste? Item. Ipquava. Ut. Ipquos cha vmchibysuca?. Porqué me miras? Ipquos mnazane? Porqué no fuiste?
Precio = Cuca.
Preguntar es lo mismo que pedir.
Prenda = Chubso
Prender la planta – ys. l. Yn achuhuzansuca.
Preñada = Guasquyn. l. Muysca aiequesuza.
Preñada hacerse = Muysca ziecazasqua.
Preñada estar = Muysca ziecazone.
Prestar no lo hay, sino prestado tomar = Zebtyusuca. Mboi zebtyusuca, tomo prestada tu manta, o tú me prestas tu manta. Puéde decir = Mahaquebtiusuca. Tomo prestado de ti, chaaque, mihaque etc.
Prestada cosa, id est, lo que me prestan = Ityugo, lo que te prestan mty ugo etc.
Presto = Spquina. – item toca cum verbis negativis. item – yecua. como, Yecuze hunga, presto vendré. Item. Cua añadido al imperativo 1° y a la 1° persona del 2°. Primero, ó primeramente ó de primero, ó la primera vez = Sasa. l. Quyhyna. l. Sasuca. l.Sasaquyhyna.
Primera cosa = Sas zona. l. Quyhyn zona.
Primos hermanos-hijos de dos hermanos, ó de dos hermanas, se llaman ni más, ni menos que si fueran hermanos. l. Guia ycuhuba. Nyquy yquahaza.
Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hijo de hermana, siendo ambos varones, se llama respecto del otro = Vbso. Y si ambas son hembras, se llaman la una à la otra pabcha. Y si el uno es varón, y el otro hembra, el varón respecto de la hembra se llama sahaoa, y la hembra respecto del varón pabcha.
Pródigo = [no figura su correspondencia en muisca]
Prohibir = Zebcumusuca.
Probar á hacer algo = Bquysbchibysuca.
Publicar alguna cosa = Zebtyesuca.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.