De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 34v |siguiente = fol 35v |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }})
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
--- Realiza la trasncripción aquí ---
+
Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = Atyensuca. Item = Qycazas atyensuca.
 +
Publicamente = Chiegoq’
 +
Puerta = Guê quy hyca. – Puerta con que se cierra = Gue quyhyne.
 +
Pues = Nga./. Ngavan. – Pues como, conjunción adversiva – umquaxin.
 +
Pulpa = Chimy.
 +
Punzar = Pretérito = Quihyquy. Zebquihisqua./. Este significa alancear
 +
también = Btyhypquasuca.
 +
Pura cosa = Ynbe hezia./. Ynfuyza./. Bihizca.
 +
Pusillanime = Apquyquy asucân mague.
 +
Puxo tener = Ysquy zegytysuca. Verbo neutro.
 +
Puñado = Hanna.
 +
Poner nombre = Ahyca zebquysqua.
 +
Poner en el suelo = Itychanbzasqua. Dicitur fere de una re.
 +
Poner arriba = Zos bzasqua.
 +
Poner al sol = Suan bzasqua./. Suan./. Suas bquysqua./. Suan./. Suas zebiasqua.
 +
Ponerse el sombrero = Pquapqua izyn./. Izys bzasqua.
 +
Ponerse la camisa, ó camiseta = Chineque izasqua. Camisaque izasqua.-
 +
Ponérmela = Yquy izasqua.-
 +
Ponérsela a otro = Yquy bzasqua.
 +
Ponerse los calzones = Calzon chahaque bzasqua.
 +
Ponerse las calzas = Calza zegocaque bzasqua.
 +
Por de dentro, y por de fuera = Tyinnxie faquin nxie.
 +
Por de dentro = Tyina. –Por de fuera = Faquina.
 +
Por encima = Asac, como asac bahazu – Assaque zamuyhyzyn mague. Por encima está sucia.
 +
Postrera cosa = Bgyu. Chab gyugue, mabgyugue del verbo Abgyúsuca, que es acabarse, dar fin à la cosa.
 +
Provechosa cosa = Bgyu. Chab gyugue, mabgyugue del verbo Abgyúsuca, que es acabarse, dar fin à la cosa.
 +
Provechosa cosa hacer = Chahas abquysqua, id est, prodest mihi.
 +
Punta = Obta. – chine obta. Punta de alfiler, o de espina.
 +
Pan = Fun – Pan avinagrado = Fun cun zasa. – Mohoso = Fun chiguasa.
 +
Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = Gata./. Sua, chahan
 +
abcusqua./. Chahan aquynsuca.
 +
Puntualmente = Sin tocar nada = Aymenzaque.
 +
Paciencia tener = Umsbtasqua, esto es, tragarlo. Sic loquuntur indi.
 +
Palabra no como quiera, sino al modo que decimos, no hablo sino una palabrita = Fihin atan zeguquy.
 +
Paja = Muyne./. Muyne quye. – Paja donde duermen = Susua.
 +
Paja de hacer cabuya = Uze.- Paja de cubrir casas = Fupqua.
 +
Paja que suelen echar debajo delmaíz = Huiguan.
 +
 
 +
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 03:34 15 nov 2009

fol 34v << Anterior     Siguiente >> fol 35v
Fotografía [1] Transcripción[2]

428px

Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = Atyensuca. Item = Qycazas atyensuca. Publicamente = Chiegoq’ Puerta = Guê quy hyca. – Puerta con que se cierra = Gue quyhyne. Pues = Nga./. Ngavan. – Pues como, conjunción adversiva – umquaxin. Pulpa = Chimy. Punzar = Pretérito = Quihyquy. Zebquihisqua./. Este significa alancear también = Btyhypquasuca. Pura cosa = Ynbe hezia./. Ynfuyza./. Bihizca. Pusillanime = Apquyquy asucân mague. Puxo tener = Ysquy zegytysuca. Verbo neutro. Puñado = Hanna. Poner nombre = Ahyca zebquysqua. Poner en el suelo = Itychanbzasqua. Dicitur fere de una re. Poner arriba = Zos bzasqua. Poner al sol = Suan bzasqua./. Suan./. Suas bquysqua./. Suan./. Suas zebiasqua. Ponerse el sombrero = Pquapqua izyn./. Izys bzasqua. Ponerse la camisa, ó camiseta = Chineque izasqua. Camisaque izasqua.- Ponérmela = Yquy izasqua.- Ponérsela a otro = Yquy bzasqua. Ponerse los calzones = Calzon chahaque bzasqua. Ponerse las calzas = Calza zegocaque bzasqua. Por de dentro, y por de fuera = Tyinnxie faquin nxie. Por de dentro = Tyina. –Por de fuera = Faquina. Por encima = Asac, como asac bahazu – Assaque zamuyhyzyn mague. Por encima está sucia. Postrera cosa = Bgyu. Chab gyugue, mabgyugue del verbo Abgyúsuca, que es acabarse, dar fin à la cosa. Provechosa cosa = Bgyu. Chab gyugue, mabgyugue del verbo Abgyúsuca, que es acabarse, dar fin à la cosa. Provechosa cosa hacer = Chahas abquysqua, id est, prodest mihi. Punta = Obta. – chine obta. Punta de alfiler, o de espina. Pan = Fun – Pan avinagrado = Fun cun zasa. – Mohoso = Fun chiguasa. Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = Gata./. Sua, chahan abcusqua./. Chahan aquynsuca. Puntualmente = Sin tocar nada = Aymenzaque. Paciencia tener = Umsbtasqua, esto es, tragarlo. Sic loquuntur indi. Palabra no como quiera, sino al modo que decimos, no hablo sino una palabrita = Fihin atan zeguquy. Paja = Muyne./. Muyne quye. – Paja donde duermen = Susua. Paja de hacer cabuya = Uze.- Paja de cubrir casas = Fupqua. Paja que suelen echar debajo delmaíz = Huiguan.

Manuscrito 2923 BPRM
fol 34v << Anterior     Siguiente >> fol 35v

Referencias

  1. Fotografía tomada de...
  2. Contenido basado en: Quesada Pacheco, Miguel Ángel. ESTUDIOS DE LINGUISTICA CHIBCHA. Programa de investigación del departamento de lingüistica de la Universidad de Costa Rica. Serie Anual Tomo X. 1991.