De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 09:59 14 nov 2010 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.')
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)

fol 34v << Anterior     Siguiente >> fol 35v
Fotografía [1] Transcripción[2]

428px

35

Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = Atyensuca. Item = Qycazas atyensuca.

Publicamente = Chiegoq’

Puerta = Guê quy hyca. – Puerta con que se cierra = Gue quyhyne.

Pues = Nga. l. Ngavan. – Pues como, conjunción adversiva – umquaxin.

Pulpa = Chimy.

Punzar = Pretérito = Quihyquy. Zebquihisqua. l. Este significa alancear también = Btyhypquasuca.

Pura cosa = Ynbe hezia. l. Ynfuyza. l. Bihizca.

Pusillanime = Apquyquy asucân mague.

Puxo tener = Ysquy zegytysuca. Verbo neutro.

Puñado = Hanna.

Poner nombre = Ahyca zebquysqua.

Poner en el suelo = Itychanbzasqua. Dicitur fere de una re.

Poner arriba = Zos bzasqua.

Poner al sol = Suan bzasqua. l. Suan. l. Suas bquysqua. l. Suan. l. Suas zebiasqua.

Ponerse el sombrero = Pquapqua izyn. l. Izys bzasqua.

Ponerse la camisa, ó camiseta = Chineque izasqua. Camisaque izasqua.-

Ponérmela = Yquy izasqua.-

Ponérsela a otro = Yquy bzasqua.

Ponerse los calzones = Calzon chahaque bzasqua.

Ponerse las calzas = Calza zegocaque bzasqua.

Por de dentro, y por de fuera = Tyinnxie faquin nxie.

Por de dentro = Tyina. –Por de fuera = Faquina.

Por encima = Asac, como asac bahazu – Assaque zamuyhyzyn mague. Por encima está sucia.

Postrera cosa = Bgyu. Chab gyugue, mabgyugue del verbo Abgyúsuca, que es acabarse, dar fin à la cosa.

Provechosa cosa = Bgyu. Chab gyugue, mabgyugue del verbo Abgyúsuca, que es acabarse, dar fin à la cosa.

Provechosa cosa hacer = Chahas abquysqua, id est, prodestmihi.

Punta = Obta. – chine obta. Punta de alfiler, o de espina.

Pan = Fun – Pan avinagrado = Fun cun zasa. – Mohoso = Fun chiguasa.

Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = Gata. l. Sua, chahan abcusqua. l. Chahan aquynsuca.

Puntualmente = Sin tocar nada = Aymenzaque.

Paciencia tener = Umsbtasqua, esto es, tragarlo. Sic loquuntur indi.

Palabra no como quiera, sino al modo que decimos, no hablo sino una palabrita = Fihin atan zeguquy.

Paja = Muyne. l. Muyne quye. – Paja donde duermen = Susua.

Paja de hacer cabuya = Uze.- Paja de cubrir casas = Fupqua.

Paja que suelen echar debajo delmaíz = Huiguan.

Manuscrito 2923 BPRM
fol 34v << Anterior     Siguiente >> fol 35v

Referencias

  1. Fotografía tomada de...
  2. Contenido basado en: Quesada Pacheco, Miguel Ángel. ESTUDIOS DE LINGUISTICA CHIBCHA. Programa de investigación del departamento de lingüistica de la Universidad de Costa Rica. Serie Anual Tomo X. 1991.