De Muysc cubun - Lengua Muisca

35.

Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = Atyensuca.
Item = gyca,z,as atyensuca.

Publicam.te = chiegoʠ.

Puerta = guê quy hyca._ Puerta con q.e se cierra = gue quyhyne.

Pues = nga. l. ngavan._ Pues como, conjuncion adversativa _ vmquaxin.

Pulpa = chimy.
Punzar = pret.o quihyquy. Zebquihisqua. l. este significa alancear tam-
bien = btyhypquasuca.

Pura cosa = ynbehezia. l. ynfuyza. l. bihizca.

Pusillanime = Apquyquy asucân mague.

Puxo tener = ysquy Zegytysuca. verbo neutro.

Puñado = Hanna.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

[Additio.]

Poner nombre = Ahyca Zebquysqua.

Poner en el suelo = itiʃchanbzasqua[1] dicit. fere[2] de una re[3] .

Poner arriba = Zosbzasqua.

Poner al sol = Suanbzasqua. l. Suan. . suasbquysqua. l. suan. l. suas
zebiasqua.

˰[Pon]er la [tela] en el [tela]r = foi [enm]iscasuca.[4]

Ponerse el sombrero = pquapqua izyn. l. izysbzasqua.

Ponerse la camisa, ó camiseta = chineque izasqua. camisaque
izasqua._ Ponermela = yquy izasqua. Ponersela á otro = yquybzasqua.

Ponerse los calzones = calzon chahaque bzasqua.

Ponerse las calzas = calza Zegocaquebzasqua.

Por de dentro, y por de fuera = tyinn xie faquin nxie.

Por de dentro = tyina._ Por de fuera = faquina.

Por encima = Asac, como, asacbahazu_ Assaque zamuyhyzyn ma-
gue. Por encima esta sucia.

Postrera cosa = Bgyu. chabgyugue, mabgyugue del verbo Abgyúsuca,
q.e es acabarse, dar fin à la cosa.

Provechosa cosa ser = chahas abquysqua, id est, prodest mihi[5] .

Punta = obta._ chine obta. punta de alfiler, o de espina.

Pan = fun. Pan avinagrado = fun cunzasa._ mohoso = fun chiguasa.

Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = gata. l. sua, chahan
abcusqua. l. chahan aquynsuca.

Puntualm.te sin tocar nada = aymenzaque.

Paciencia tener = vmsbtasqua, esto es, tragarlo. sic loquuntur indi.[6] .

Palabra no como quiera, sino al modo q.e decimos, no hablo sino una palabrita =
fihin atan Zeququy.

Paja = muyne. l. muynequye._ Paja donde duermen = susua.

Paja de hacer cabuya = uze._ Paja de cubrir casas = fupqua.

Paja q.e suelen echar debajo del maiz = huiguan.
Lematización[7]
35.
  1. Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = Atyensuca.
    Item = gyca,z, as[8] atyensuca.
  2. Publicam.te = chiegoʠ.
  3. Puerta = guê quyhyca._ Puerta con q.e se cierra = gue quyhyne.
  4. Pues = nga. l. nga van._ Pues como, conjuncion adversativa _ vmquaxin.
  5. Pulpa = chimy.
  6. Punzar = pret.o [b]quihyquy. Zebquihisqua. l. este significa alancear tam-
    bien = btyhypquasuca.
  7. Pura cosa = yn behezia. l. yn fuyza. l. bihizca.
  8. Pusillanime = Apquyquy asucân mague.
  9. Puxo tener = ysquy Zegytysuca. verbo neutro.
  10. Puñado = Hanna.

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ [Additio.]

  1. Poner nombre = Ahyca Zebquysqua.
  2. Poner en el suelo = itiʃchan[9] bzasqua dicit. fere[10] de una re[11] .
  3. Poner arriba = zos bzasqua.
  4. Poner al sol = Suan bzasqua. l. Suan. l. suas bquysqua. l. suan. l. suas
    zebiasqua.
  5. ˰[Pon]er la [tela] en el [tela]r = foi[e n][12] [n]iscasuca.
  6. Ponerse el sombrero = pquapqua izyn. l. izys bzasqua.
  7. Ponerse la camisa, ó camiseta = chineque izasqua. camisaque
    izasqua._ Ponermela = yquy izasqua. Ponersela á otro = yquy bzasqua.
  8. Ponerse los calzones = calzon chahaque bzasqua.
  9. Ponerse las calzas = calza Zegocaque bzasqua.
  10. Por de dentro, y por de fuera = tyinn xie faquinn xie.
  11. Por de dentro = tyina._ Por de fuera = faquina.
  12. Por encima = Asac, como, asac bahazu_ Assaquez amuyhyzyn ma-
    gue. Por encima esta sucia.
  13. Postrera cosa = Bgyu. chabgyugue, mabgyugue del verbo Abgyúsuca,
    q.e es acabarse, dar fin à la cosa.
  14. Provechosa cosa ser = chahas abquysqua, id est, prodest mihi[13] .
  15. Punta = obta._ chine obta. punta de alfiler, o de espina.
  16. Pan = fun. Pan avinagrado = fun cunzasa._ mohoso = fun chiguasa.
  17. Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = gata. l. sua, chahan
    abcusqua. l. chahan aquynsuca.
  18. Puntualm.te sin tocar[14] nada = aymenzaque.
  19. Paciencia tener = vms btasqua, esto es, tragarlo. sic loquuntur indi.[15] .
  20. Palabra no como quiera, sino al modo q.e decimos, no hablo sino una palabrita =
    fihin atan Zeguquy.
  21. Paja = muyne. l. muyne quye._ Paja donde duermen = susua.
  22. Paja de hacer cabuya = uze._ Paja de cubrir casas = fupqua.
  23. Paja q.e suelen echar debajo del maiz = huiguan.


Referencias

  1. Creemos que era Hiʃchanbzasqua ya que suelo en muisca es hischa (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente
  2. Traducción del latín: "Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente'".
  3. Traducción del latín: "Cosa".
  4. Esta adición se reconstruye a partir de la adición del ms. 2924, fol. 60v. Sin embargo, lo que en el ms. 2924 aparece como enmicasuca, nosotros lo reconstruimos como [enm]iscasuca.
  5. Traducción del latín: "Es decir, que es benéfico para mí".
  6. Traducción del latín: "Así dicen los indios".
  7. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido ys.
  9. Creemos que lo correcto debió haber sido Hiʃchan. Tal parece que este cambio fue el resultado de una mala interpretación de una "H" inicial en el texto original, transcrito aquí como "it".
  10. Traducción del latín: "Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente'".
  11. Traducción del latín: "Cosa".
  12. Creemos que lo correcto debió haber sido {{{2}}}.
  13. Traducción del latín: "Es decir, que es benéfico para mí".
  14. Creemos que lo correcto debió ser "trocar" en lugar de "tocar".
  15. Traducción del latín: "Así dicen los indios".
  16. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.