De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 35v |siguiente = fol 36v |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }})
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
--- Realiza la trasncripción aquí ---
+
A este modo se han de hacer semejantes oraciones, no haciendo caso de aquel que último, como sino estuviera allí.
 +
Qué haces que no vienes? = Ipqua maquiscas mnyzane./ Qué haces?
 +
Qué hiciste = Ipqua maquisca? Ipqua maquyia? Así dicen estos modos, conviene à saber, por participio.
 +
Quántos has hecho = Fiuamquy?
 +
Quien = Xie – Quien es? = Xiebe?/. Xieoa.2./.Xieoabe?
 +
Quitar = Zebgusqua.
 +
Quinto = Amhyzum zona.
 +
Quinze = Quihicha syzca.
 +
Quixada = Quynhûa.
 +
Quitárseme la enfermedad, y lo que se me ha pegado = Chaas aiansuca.
 +
Quitársele la habla = Zexcaque zemasqua, mxca cum masqua. Etc.
 +
Quántos? Fiûa.
 +
Quántas veces = Ycabicacua?
 +
Quitar = Zebgusqua. Quítole la manta = Mboi zebqueua.?./ Mytas
 +
abgucua. De ambas maneras se dice este romance, quitarme.
 +
Querer hacer algo cum determinatione, prout distinguitir contra desiderium, se dice
 +
por el primer gerundio, ponendo al fin este impersonal = Puyquyne. v.g. Quiero confesar = Confesar zebquyiuâ puyquyne. Quo etiam tranfertur ad res naturales, cum causa est in proximo ad effectum. v.g. quiero morirme = Zebgyiuâ
 +
apuyquyne = Quiere llover = Atan inâ apuy quyne.
 +
Quizá = [no figura correspondencia muisca]
 +
 
 +
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 03:35 15 nov 2009

fol 35v << Anterior     Siguiente >> fol 36v
Fotografía [1] Transcripción[2]

428px

A este modo se han de hacer semejantes oraciones, no haciendo caso de aquel que último, como sino estuviera allí. Qué haces que no vienes? = Ipqua maquiscas mnyzane./ Qué haces? Qué hiciste = Ipqua maquisca? Ipqua maquyia? Así dicen estos modos, conviene à saber, por participio. Quántos has hecho = Fiuamquy? Quien = Xie – Quien es? = Xiebe?/. Xieoa.2./.Xieoabe? Quitar = Zebgusqua. Quinto = Amhyzum zona. Quinze = Quihicha syzca. Quixada = Quynhûa. Quitárseme la enfermedad, y lo que se me ha pegado = Chaas aiansuca. Quitársele la habla = Zexcaque zemasqua, mxca cum masqua. Etc. Quántos? Fiûa. Quántas veces = Ycabicacua? Quitar = Zebgusqua. Quítole la manta = Mboi zebqueua.?./ Mytas abgucua. De ambas maneras se dice este romance, quitarme. Querer hacer algo cum determinatione, prout distinguitir contra desiderium, se dice por el primer gerundio, ponendo al fin este impersonal = Puyquyne. v.g. Quiero confesar = Confesar zebquyiuâ puyquyne. Quo etiam tranfertur ad res naturales, cum causa est in proximo ad effectum. v.g. quiero morirme = Zebgyiuâ apuyquyne = Quiere llover = Atan inâ apuy quyne. Quizá = [no figura correspondencia muisca]

Manuscrito 2923 BPRM
fol 35v << Anterior     Siguiente >> fol 36v

Referencias

  1. Fotografía tomada de...
  2. Contenido basado en: Quesada Pacheco, Miguel Ángel. ESTUDIOS DE LINGUISTICA CHIBCHA. Programa de investigación del departamento de lingüistica de la Universidad de Costa Rica. Serie Anual Tomo X. 1991.