De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 20 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 39r
 
|anterior = fol 39r
 
|siguiente = fol 40r
 
|siguiente = fol 40r
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_39v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
:nario; pero porque en algunas cosas varian algunas veces, pon-<br>dremos aqui algunos exemplos, q.<sup>e</sup> seran como ecepciones.= '''[[ys|Ys]][[-ua(2)|va]]'''<br> '''[[hac(2)|hac]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[xin]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]][[-za|za]]''', no sé {{an|cómo}} es eso.<ref>Sigue un espacio de aproximadamente siete renglones</ref><br><br><br><br><br><br>
 +
# Sombra, {{lat|id est}}, parte sombria, {{lat|velut distinguitur contra|como si se distinguiera del}} sol, como<br> quando decimos sol y sombra = '''[[myhyinca|Myhyinca]]'''; pero no se dice {{lat|relati-<br>ve, hoc est|relativamente, es decir}}, sombra de otra cosa.<br>
 +
# Sombra de otra cosa = '''[[ij]]'''. {{lat|v.g.}} mi sombra = '''[[z-|Z]][[ij]]'''. tu sombra = '''[[m-|M]][[ij]]'''. su<br> sombra = '''[[a-|a]][[ee]]'''. '''[[Pedro]] [[ij]]'''. la sombra de Pedro. &c. Pero para decir<br> ȧ la sombra, se dice desta manera = '''[[z-|Z]][[ij]][[-n|n]][[-ca|ca]]''', á mi sombra. '''[[m-|m]][[ij]][[-n|n]]'''<br> '''[[-ca|ca]]''', ȧ tu sombra. '''{{an|[[a-|a]]}}[[ee]][[-n|n]][[-ca|ca]]''', ȧ la sombra de él. '''[[guê(2)|Guê]] [[ij]][[-n|n]][[-ca|ca]]''', ȧ la sombra<br>de la casa. &c. {{lat|Item}} de otra manera = '''[[zu-|Zu]][[hupqua]][[-ca|ca]]''', ȧ mi som-<br>bra. '''[[mu-|mu]][[hupqua]][[-ca|ca]]''', á tu sombra. '''[[hupqua]][[-ca|ca]]''', à su sombra. '''[[gûe(2)|gûe]]'''-<br>'''[[hupqua]][[-ca|ca]]''', ȧ la sombra de la casa. &c. '''[[gue(2)|Gue]] [[hupqua]][[-ca|ca]] [[ma-|ma]][[zone|zon]][[-a(2)|a]]''', Es-<br>taos ȧ la sombra de la casa. &c.
 +
# Sombra hacer = '''[[z-|Z]][[ij]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]. {{cam1|[[m-|m]][[ij]] [[vm-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-squa|sca]]|vmquysqua}}''' &c.<br>
 +
# Sentarse en cuclillas = '''[[huch|Huch]][[-quy|quy]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Sentir ruido = '''[[angua|Angua]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. pret.<sup>o</sup> = '''[[angua]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]'''.<br>
 +
# Sentir la falta de una cosa.= {{lat|v.g}}. No se q.<sup>e</sup> decir la falta q.<sup>e</sup> me hizo<br> la manta.= '''[[ze-|Ze]][[foy]] [[a-|a]][[ypqua(2)|pqua]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]],[[ypqua(2)|ipqua]] [[-b|b]][[zysqua|ziquy]] [[hataca]] [[a-|a]][[huzensuca|huze]][[-n(2)|n]][[-za|za]]'''.<br>
 +
# Semejante cosa= '''[[fihize]]'''.<br>
 +
# Sucia cosa = ,'''[[a-|a]],[[tymy]][[guy]], [[a-|a]],[[?|quyhyguy]]''', ó el 1.<sup>o</sup> solo. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[muyhyzy]][[-n|n]]'''<br> '''[[ma-|ma]][[guy]]'''.<br>
 +
# Soldado = '''[[guêheza]] [[cha]][[-que|que]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]'''.<br>
 +
# Sentarse muchos = '''[[hischa]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[uihisqua|vihiquy]]'''. imp.<sup>o</sup> '''[[a-|a]][[uisqua|viz]][[-u|u]]'''. Y quando<br> es multitud de gente = '''[[hischa]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-s|s]] [[ay]] [[chi-|chi]][[bcasqua|bcaquy]]'''. Sentaos =<br> '''[[hischa]][[-n|n]] [[quynsuca|qui]][[-s(5)|s]][[-uua|uva]] [[ay]] [[bcasqua|bcac]]{{an|[[a-|a]]}}[[-uua|ova]]'''. {{lat|l.}} '''[[hischa]][[-n|n]] [[a-|a]][[quynsuca|qui]][[-su|su]] [[ay]] [[bcasqua|bcac]][[-a|a]]'''. El 2.<sup>o</sup>_<br>'''[[hischa]][[-n|n]] [[mi-|mi]][[quynsuca|qui]][[-s(5)|s]][[-a|a]] [[ay]] [[mi-|mi]][[bcasqua|bcac]][[-a|a]]'''.<br>
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
 +
<br>
 +
nario; pero porque en algunas cosas varian algunas veces, pon-<br>
 +
dremos aqui algunos exemplos, q.<sup>e</sup> seran como ecepciones.= '''Ysva'''<br>
 +
'''hacaguecua xin Zemucanza''', no sé es eso.<ref>Sigue un espacio de aproximadamente siete renglones</ref><br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
 +
Sombra, {{lat|id est}}, parte sombria, {{lat|velut distinguitur contra|A diferencia de}} sol, como<br>
 +
quando decimos sol y sombra = '''Myhyinca'''; pero no se dice {{lat|relati-<br>
 +
ve, hoc est|relativamente, es decir}}, sombra de otra cosa.<br>
 +
 +
Sombra de otra cosa = '''ij'''. {{lat|v.g.}} mi sombra = '''Zij'''. tu sombra = '''Mij'''. su<br>
 +
sombra = '''aee'''. '''Pedro ij'''. la sombra de Pedro. &c. Pero para decir<br>
 +
ȧ la sombra, se dice desta manera = '''Zijnca''', á mi sombra. '''mijn'''<br>
 +
'''ca''', ȧ tu sombra. '''eenca''', ȧ la sombra de él. '''Guêijnca''', ȧ la sombra<br>
 +
de la casa. &c. {{lat|Item}} de otra manera = '''Zuhupquaca''', ȧ mi som-<br>
 +
bra. '''muhupquaca''', á tu sombra. '''hupquaca''', à su sombra. '''gûe'''-<br>
 +
'''hupquaca''', ȧ la sombra de la casa. &c. '''Gue hupquaca mazona''', Es-<br>
 +
taos ȧ la sombra de la casa. &c.
 +
 +
Sombra hacer = '''Zij Zebquysqua'''. '''mij vmquysca''' &c.<br>
 +
 +
Sentarse en cuclillas = '''Huchquy izasqua'''.<br>
 +
 +
Sentir ruido = '''Anguabquysqua'''. pret.<sup>o</sup> = '''anguabquyquy'''.<br>
 +
 +
Sentir la falta de una cosa.= {{lat|v.g}}. No se q.<sup>e</sup> decir la falta q.<sup>e</sup> me hizo<br>
 +
la manta.= '''Zefoyapqua'''. {{lat|l.}} '''a''','''ipquabziquy hataca ahuzenza'''.<br>
 +
 +
Semejante cosa= '''fihize'''.<br>
 +
 +
Sucia cosa = ,'''a''','''tymyguy''','''a''','''quyhyguy''', ó el 1.<sup>o</sup> solo. {{lat|l.}} '''amuy hyzyn'''<br>
 +
'''maguy'''.<br>
  
nario; pero porque en algunas cosas varían algunas veces, pondremos aquí algunos exemplos que serán como excepciones = Ysva hacaguecua xin zemucanza, no sé es eso.
+
Soldado = '''guê heza chaque aguecua'''.<br>
Sombra, id est, parte sombria, velut distinguitur contra sol, como quando decimos sol y sombra = Myhyinca; pero no se dice relative, hoc est, sombra de otra cosa.
 
Sombra de otra cosa = Ij. v.g. mi sombra = Zij. Tu sombra = Mij. Su sombra = Aee.
 
Pedro ij = La sombra de Pedro etc. Pero para decir a la sombra, se dice de esta manera = Zijnca, a mi sombra. Mÿnca, a tu sombra. Eenca, a la sombra de él. Guêijnca, a la sombra de la casa etc. item de otra manera = Zuhupquaca, a mi sombra muhupquaca, à tu sombra hupquaca, à su sombra quehupquaca, a la sombra de la casa etc. Gue hupquaca mazona, estaos a la sombra de la casa etc.
 
Sombra hacer = Zly zebquysqua. My umquysca etc.
 
Sentarse en cunclillas = Huchquy izasqua
 
Sentir ruido = Anguaabuysqua. Pretérito = Anguabquyquy.
 
Sentir la falta de una cosa = V.g. Nose qué decir la falta que me hizo la manta = Zefoyapqua./. A, ipqua bziquy hataca ahuzenza.
 
Semejante cosa = Fihize.
 
Sucia cosa =, A, tymyquy, a, quyhyquy, ó el 1°. Solo./ Amuy hy zyn maquy.
 
Soldado = Qêheza chaqueaquecua.
 
Sentarse muchos = Hischan chivihiquy. Imperativo avizu. Yquando es multitud de gente = Hischan chiquyns aychibcaquy. Sentaos = Hischan quisu va aybcacova./.
 
Hischan aguisu ay bcaca. El 2°.= Hischan miquisa ay mibcaca.
 
  
 +
Sentarse muchos = '''hischan chivihiquy'''. imp.<sup>o</sup> '''avizu'''. Y quando<br>
 +
es multitud de gente = '''hischan chiquyns ay chibcaquy'''. Sentaos =<br>
 +
'''hischan quisu va aybcacova'''. {{lat|l.}} '''hischan aquisu aybcaca'''. El 2.<sup>o</sup>_<br>
 +
'''hischan miquisa ay mibcaca'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 09:05 10 oct 2023


nario; pero porque en algunas cosas varian algunas veces, pon-
dremos aqui algunos exemplos, q.e seran como ecepciones.= Ysva
hacaguecua xin Zemucanza, no sé es eso.[1]





Sombra, id est, parte sombria, velut distinguitur contra[2] sol, como
quando decimos sol y sombra = Myhyinca; pero no se dice relati-
ve, hoc est
[3] , sombra de otra cosa.

Sombra de otra cosa = ij. v.g. mi sombra = Zij. tu sombra = Mij. su
sombra = aee. Pedro ij. la sombra de Pedro. &c. Pero para decir
ȧ la sombra, se dice desta manera = Zijnca, á mi sombra. mijn
ca, ȧ tu sombra. eenca, ȧ la sombra de él. Guêijnca, ȧ la sombra
de la casa. &c. Item de otra manera = Zuhupquaca, ȧ mi som-
bra. muhupquaca, á tu sombra. hupquaca, à su sombra. gûe-
hupquaca, ȧ la sombra de la casa. &c. Gue hupquaca mazona, Es-
taos ȧ la sombra de la casa. &c.

Sombra hacer = Zij Zebquysqua. mij vmquysca &c.

Sentarse en cuclillas = Huchquy izasqua.

Sentir ruido = Anguabquysqua. pret.o = anguabquyquy.

Sentir la falta de una cosa.= v.g. No se q.e decir la falta q.e me hizo
la manta.= Zefoyapqua. l. a,ipquabziquy hataca ahuzenza.

Semejante cosa= fihize.

Sucia cosa = ,a,tymyguy,a,quyhyguy, ó el 1.o solo. l. amuy hyzyn
maguy.

Soldado = guê heza chaque aguecua.

Sentarse muchos = hischan chivihiquy. imp.o avizu. Y quando
es multitud de gente = hischan chiquyns ay chibcaquy. Sentaos =
hischan quisu va aybcacova. l. hischan aquisu aybcaca. El 2.o_

hischan miquisa ay mibcaca.
Lematización[4]

nario; pero porque en algunas cosas varian algunas veces, pon-
dremos aqui algunos exemplos, q.e seran como ecepciones.= Ysva
hac aguecua xin Zemucanza, no sé [cómo] es eso.[5]





  1. Sombra, id est, parte sombria, velut distinguitur contra[6] sol, como
    quando decimos sol y sombra = Myhyinca; pero no se dice relati-
    ve, hoc est
    [7] , sombra de otra cosa.
  2. Sombra de otra cosa = ij. v.g. mi sombra = Zij. tu sombra = Mij. su
    sombra = aee. Pedro ij. la sombra de Pedro. &c. Pero para decir
    ȧ la sombra, se dice desta manera = Zijnca, á mi sombra. mijn
    ca, ȧ tu sombra. [a]eenca, ȧ la sombra de él. Guê ijnca, ȧ la sombra
    de la casa. &c. Item de otra manera = Zuhupquaca, ȧ mi som-
    bra. muhupquaca, á tu sombra. hupquaca, à su sombra. gûe-
    hupquaca, ȧ la sombra de la casa. &c. Gue hupquaca mazona, Es-
    taos ȧ la sombra de la casa. &c.
  3. Sombra hacer = Zij Zebquysqua. mij vm[m]quysca[8] &c.
  4. Sentarse en cuclillas = Huchquy izasqua.
  5. Sentir ruido = Angua bquysqua. pret.o = angua bquyquy.
  6. Sentir la falta de una cosa.= v.g. No se q.e decir la falta q.e me hizo
    la manta.= Zefoy apqua. l. a,ipqua bziquy hataca ahuzenza.
  7. Semejante cosa= fihize.
  8. Sucia cosa = ,a,tymyguy, a,quyhyguy, ó el 1.o solo. l. amuyhyzyn
    maguy.
  9. Soldado = guêheza chaque aguecua.
  10. Sentarse muchos = hischan chivihiquy. imp.o avizu. Y quando
    es multitud de gente = hischan chiquyns ay chibcaquy. Sentaos =
    hischan quisuva ay bcac[a]ova. l. hischan aquisu ay bcaca. El 2.o_
    hischan miquisa ay mibcaca.


Referencias

  1. Sigue un espacio de aproximadamente siete renglones
  2. Traducción del latín: "A diferencia de".
  3. Traducción del latín: "relativamente, es decir".
  4. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  5. Sigue un espacio de aproximadamente siete renglones
  6. Traducción del latín: "como si se distinguiera del".
  7. Traducción del latín: "relativamente, es decir".
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido vmquysqua.
  9. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.