De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
{{der|3}}
  
 
de relativo pide participio
 
de relativo pide participio

Revisión del 09:47 12 nov 2010

3

de relativo pide participio

A donde quiera, dícese así = Donde quiera que lo hallare, se lo tengo de decir = Epquanva zemistynunga xin yque zegunga.

A donde quiera que esté, lo tengo que matar = Epquanva asucun zemistyinynga xin zebgunga.

A donde quiera que esté, lo tengo que traher = Epquanva asucun nynga xin bsunga. De suerte que este modo de decir pide que esta interrogación va, se ponga immediate post particulam[1] epquan, y la partícula xin tras el verbo que se sigue, y últimamente se ha de poner otro verbo de futuro que determine la duda de la oración precedente, digo de la oración precedente, porque la oración precedente, no siguiéndose el dicho verbo de futuro, quiere decir = no sé donde está, no sé donde le veré, etc. Lo mismo se ha de decir, quando el adverbio donde quiera corresponde al adverbio quo, mudando la posposición na en ca. v.gr. Donde quiera que vayas, tengo de seguirte, o ir tras, etc. = Epquaqueva mnanga xin msucas manga. Adonde quiera que vas, te tengo de seguir = Epquaqueva mnaxin msucas manga. Donde tú quisieres. v.g. Ponlo donde tú quisieres = Epquanva mzangaxin muhuca chuenunga.

Adorar, reverenciar, respectar = Achiezegusqua. /. Achie zemnysqua./. Achie zebzysqua.

Adormecerse = Zequiva zahusqua./. Zequiva zamasqua.

Adormecerse la pierna, u otro miembro = Zegoca zamnyhychysuca.

Adquirir hacienda, hoc est, hacerse suia = Zipqua zagasqua.

Adrede, a sabiendas maliciosamente = Mansiegoca.

Advenedizo = Gueba

El que viene de otro pueblo a casarse con mujer de éste = Sunguia.
Lematización[2]
3

de relativo pide participio

A donde quiera, dícese así = Donde quiera que lo hallare, se lo tengo de decir = Epquanva zemistynunga xin yque zegunga.

A donde quiera que esté, lo tengo que matar = Epquanva asucun zemistyinynga xin zebgunga.

A donde quiera que esté, lo tengo que traher = Epquanva asucun nynga xin bsunga. De suerte que este modo de decir pide que esta interrogación va, se ponga immediate post particulam[1] epquan, y la partícula xin tras el verbo que se sigue, y últimamente se ha de poner otro verbo de futuro que determine la duda de la oración precedente, digo de la oración precedente, porque la oración precedente, no siguiéndose el dicho verbo de futuro, quiere decir = no sé donde está, no sé donde le veré, etc. Lo mismo se ha de decir, quando el adverbio donde quiera corresponde al adverbio quo, mudando la posposición na en ca. v.gr. Donde quiera que vayas, tengo de seguirte, o ir tras, etc. = Epquaqueva mnanga xin msucas manga. Adonde quiera que vas, te tengo de seguir = Epquaqueva mnaxin msucas manga. Donde tú quisieres. v.g. Ponlo donde tú quisieres = Epquanva mzangaxin muhuca chuenunga.

Adorar, reverenciar, respectar = Achiezegusqua. /. Achie zemnysqua./. Achie zebzysqua.

Adormecerse = Zequiva zahusqua./. Zequiva zamasqua.

Adormecerse la pierna, u otro miembro = Zegoca zamnyhychysuca.

Adquirir hacienda, hoc est, hacerse suia = Zipqua zagasqua.

Adrede, a sabiendas maliciosamente = Mansiegoca.

Advenedizo = Gueba

El que viene de otro pueblo a casarse con mujer de éste = Sunguia.


Referencias

  1. "Después de la partícula".
  2. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  3. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.