De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 40r |siguiente = fol 41r |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }})
 
Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
 
|texto =
 
|texto =
 +
Acaban zequyxca, quiere decir, lindamente texida. Cosa que no está biem texida = Zynga ./ Suecaty,/. Anp quaz ysa zaza.
 +
Tierna cosa = Acamenza./. Tierno maíz = Hachua. Y quando aún no está granado = Auy./. Auquy.
 +
Tierra = Hischa./ tierra, id est, regio, patrioa etc. Quyca./ tierra caliente = Sutata. Cosa de tierra caliente = Sutata, cosa de tierra caliente = Sutata cagueca.
 +
Tiesto = Bugun.
 +
Tibia agua = Guêsa./. Guê nucca./ tibia hacerse = Aquênsuca.
 +
Trahición hacer =, I, zyta, z, aquihysynsuca. Me hace trahición.
 +
Totuma = Zoca./. Chye.
 +
Trahidor = A, puyquybohoza.
 +
Tigre = Comba.
 +
Tiña de la cabeza = Zonta./. Tahata.
 +
Tinta de ubillas = Muyscomy.
 +
Tío hermano del Padre = Paba.
 +
Tío hermano de Madre = Guecha.
 +
Tía hermana de Padre = Paba.
 +
Tío hermana de Madre = Quaia.
 +
Tirar arrojando = Ai zebtasqua./. Aibgyisuca.
 +
Tirar àotra cosa = Xcabohoza./. Quyebohoza chabgyi, tirome con piedra, con palo etc. y diciendo absolutamente, tirome, se edice chabgyi, de suerte que zebgyisuca solo, no significa tirar ó arrojar, sino tirar, ó arrojar à otra cosa.
 +
Tirar flechas, tiraderas, et quid quid aliud, son los mismos verbos.
 +
Tirar un garrote à otro, para dalle = Zebta quasuca. Verbo activo.
 +
Tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.
 +
Tirar hacia arriba = Zoszebsuhusqua.
 +
Tizon = Gatamoque.
 +
Tizne = Umne. Tiznar à otro = Umneque zemenasuca.
 +
Tiznarse, neutro = Umneque zebenansuca.
 +
Tocar, id est, tentar = Zebgetasuca./. E,/. Ie ichosqua. Yo me tiento = Zeichosqua, meichosqua etc. ichoque pretérito.
 +
Tocar, id est, llgar = Amuyszepquasqua.
 +
Todo./. todos = Azonuca,/.Apquynuca.
 +
Todavía = eque yscuque./. fanxie./. faxique.
 +
Tomar = Zebgusqua./ tomar para sí = Zuaca zebgusqua.
 +
Tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.
 +
Tomar acuestas = Zegahan bzasqua.
  
--- Realiza la trasncripción aquí ---
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 03:42 15 nov 2009

fol 40r << Anterior     Siguiente >> fol 41r
Fotografía [1] Transcripción[2]

428px

Acaban zequyxca, quiere decir, lindamente texida. Cosa que no está biem texida = Zynga ./ Suecaty,/. Anp quaz ysa zaza. Tierna cosa = Acamenza./. Tierno maíz = Hachua. Y quando aún no está granado = Auy./. Auquy. Tierra = Hischa./ tierra, id est, regio, patrioa etc. Quyca./ tierra caliente = Sutata. Cosa de tierra caliente = Sutata, cosa de tierra caliente = Sutata cagueca. Tiesto = Bugun. Tibia agua = Guêsa./. Guê nucca./ tibia hacerse = Aquênsuca. Trahición hacer =, I, zyta, z, aquihysynsuca. Me hace trahición. Totuma = Zoca./. Chye. Trahidor = A, puyquybohoza. Tigre = Comba. Tiña de la cabeza = Zonta./. Tahata. Tinta de ubillas = Muyscomy. Tío hermano del Padre = Paba. Tío hermano de Madre = Guecha. Tía hermana de Padre = Paba. Tío hermana de Madre = Quaia. Tirar arrojando = Ai zebtasqua./. Aibgyisuca. Tirar àotra cosa = Xcabohoza./. Quyebohoza chabgyi, tirome con piedra, con palo etc. y diciendo absolutamente, tirome, se edice chabgyi, de suerte que zebgyisuca solo, no significa tirar ó arrojar, sino tirar, ó arrojar à otra cosa. Tirar flechas, tiraderas, et quid quid aliud, son los mismos verbos. Tirar un garrote à otro, para dalle = Zebta quasuca. Verbo activo. Tirar de otra cosa = Zebsuhusqua. Tirar hacia arriba = Zoszebsuhusqua. Tizon = Gatamoque. Tizne = Umne. Tiznar à otro = Umneque zemenasuca. Tiznarse, neutro = Umneque zebenansuca. Tocar, id est, tentar = Zebgetasuca./. E,/. Ie ichosqua. Yo me tiento = Zeichosqua, meichosqua etc. ichoque pretérito. Tocar, id est, llgar = Amuyszepquasqua. Todo./. todos = Azonuca,/.Apquynuca. Todavía = eque yscuque./. fanxie./. faxique. Tomar = Zebgusqua./ tomar para sí = Zuaca zebgusqua. Tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua. Tomar acuestas = Zegahan bzasqua.

Manuscrito 2923 BPRM
fol 40r << Anterior     Siguiente >> fol 41r

Referencias

  1. Fotografía tomada de...
  2. Contenido basado en: Quesada Pacheco, Miguel Ángel. ESTUDIOS DE LINGUISTICA CHIBCHA. Programa de investigación del departamento de lingüistica de la Universidad de Costa Rica. Serie Anual Tomo X. 1991.