(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 40r |siguiente = fol 41r |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }}) |
m (Texto reemplaza - './' a '. ''l''') |
||
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | Acaban '''zequyxca''', quiere decir, lindamente texida. Cosa que no está biem texida = '''Zynga . ''l'' Suecaty, ''l''. Anp quaz ysa zaza'''. | |
+ | |||
+ | Tierna cosa = '''Acamenza'''. ''l''. Tierno maíz = '''Hachua'''. Y quando aún no está granado = '''Auy. ''l''. Auquy'''. | ||
+ | |||
+ | Tierra = '''Hischa'''. ''l'' tierra, ''id est'', regio, patrioa etc. '''Quyca'''. ''l'' tierra caliente = '''Sutata'''. Cosa de tierra caliente = '''Sutata''', cosa de tierra caliente = '''Sutata''' cagueca. | ||
+ | |||
+ | Tiesto = '''Bugun'''. | ||
+ | |||
+ | Tibia agua = '''Guêsa. ''l''. Guê nucca'''. ''l'' tibia hacerse = '''Aquênsuca'''. | ||
+ | |||
+ | Trahición hacer =, '''I, zyta, z, aquihysynsuca'''. Me hace trahición. | ||
+ | |||
+ | Totuma = '''Zoca. ''l''. Chye'''. | ||
+ | |||
+ | Trahidor = '''A, puyquybohoza'''. | ||
+ | |||
+ | Tigre = '''Comba'''. | ||
+ | |||
+ | Tiña de la cabeza = '''Zonta. ''l''. Tahata'''. | ||
+ | |||
+ | Tinta de ubillas = '''Muyscomy'''. | ||
+ | |||
+ | Tío hermano del Padre = '''Paba'''. | ||
+ | |||
+ | Tío hermano de Madre = '''Guecha'''. | ||
+ | |||
+ | Tía hermana de Padre = '''Paba'''. | ||
+ | |||
+ | Tío hermana de Madre = '''Quaia'''. | ||
+ | |||
+ | Tirar arrojando = '''Ai zebtasqua. ''l''. Aibgyisuca'''. | ||
+ | |||
+ | Tirar àotra cosa = '''Xcabohoza. ''l''. Quyebohoza chabgyi''', tirome con piedra, con palo etc. y diciendo absolutamente, tirome, se edice '''chabgyi''', de suerte que zebgyisuca solo, no significa tirar ó arrojar, sino tirar, ó arrojar à otra cosa. | ||
+ | |||
+ | Tirar flechas, tiraderas, ''et quid quid aliud'', son los mismos verbos. | ||
+ | |||
+ | Tirar un garrote à otro, para dalle = '''Zebta quasuca'''. Verbo activo. | ||
+ | Tirar de otra cosa = '''Zebsuhusqua'''. | ||
+ | |||
+ | Tirar hacia arriba = '''Zoszebsuhusqua'''. | ||
+ | |||
+ | Tizon = '''Gatamoque'''. | ||
+ | |||
+ | Tizne = '''Umne'''. Tiznar à otro = '''Umneque zemenasuca'''. | ||
+ | |||
+ | Tiznarse, neutro = '''Umneque zebenansuca'''. | ||
+ | |||
+ | Tocar, ''id est'', tentar = '''Zebgetasuca. ''l''. E, ''l''. Ie ichosqua'''. Yo me tiento = '''Zeichosqua'''''', meichosqua''' etc. '''ichoque''' pretérito. | ||
+ | |||
+ | Tocar, ''id est'', llgar = '''Amuyszepquasqua'''. | ||
+ | |||
+ | Todo. ''l''. todos = '''Azonuca, ''l''.Apquynuca'''. | ||
+ | |||
+ | Todavía = '''eque yscuue. ''l''. fanxie. ''l''. faxique'''. | ||
+ | |||
+ | Tomar = '''Zebgusqua'''. ''l'' tomar para sí = '''Zuaca zebgusqua'''. | ||
+ | |||
+ | Tomar en brazos = '''Zepquaca fihiste bzasqua'''. | ||
+ | |||
+ | Tomar acuestas = '''Zegahan bzasqua'''. | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 10:34 14 nov 2010
Tierna cosa = Acamenza. l. Tierno maíz = Hachua. Y quando aún no está granado = Auy. l. Auquy.
Tierra = Hischa. l tierra, id est, regio, patrioa etc. Quyca. l tierra caliente = Sutata. Cosa de tierra caliente = Sutata, cosa de tierra caliente = Sutata cagueca.
Tiesto = Bugun.
Tibia agua = Guêsa. l. Guê nucca. l tibia hacerse = Aquênsuca.
Trahición hacer =, I, zyta, z, aquihysynsuca. Me hace trahición.
Totuma = Zoca. l. Chye.
Trahidor = A, puyquybohoza.
Tigre = Comba.
Tiña de la cabeza = Zonta. l. Tahata.
Tinta de ubillas = Muyscomy.
Tío hermano del Padre = Paba.
Tío hermano de Madre = Guecha.
Tía hermana de Padre = Paba.
Tío hermana de Madre = Quaia.
Tirar arrojando = Ai zebtasqua. l. Aibgyisuca.
Tirar àotra cosa = Xcabohoza. l. Quyebohoza chabgyi, tirome con piedra, con palo etc. y diciendo absolutamente, tirome, se edice chabgyi, de suerte que zebgyisuca solo, no significa tirar ó arrojar, sino tirar, ó arrojar à otra cosa.
Tirar flechas, tiraderas, et quid quid aliud, son los mismos verbos.
Tirar un garrote à otro, para dalle = Zebta quasuca. Verbo activo. Tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.
Tirar hacia arriba = Zoszebsuhusqua.
Tizon = Gatamoque.
Tizne = Umne. Tiznar à otro = Umneque zemenasuca.
Tiznarse, neutro = Umneque zebenansuca.
Tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. E, l. Ie ichosqua'. Yo me tiento = Zeichosqua', meichosqua etc. ichoque pretérito.
Tocar, id est, llgar = Amuyszepquasqua.
Todo. l. todos = Azonuca, l.Apquynuca.
Todavía = eque yscuue. l. fanxie. l. faxique.
Tomar = Zebgusqua. l tomar para sí = Zuaca zebgusqua.
Tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.
Tomar acuestas = Zegahan bzasqua.Tierna cosa = Acamenza. l. Tierno maíz = Hachua. Y quando aún no está granado = Auy. l. Auquy.
Tierra = Hischa. l tierra, id est, regio, patrioa etc. Quyca. l tierra caliente = Sutata. Cosa de tierra caliente = Sutata, cosa de tierra caliente = Sutata cagueca.
Tiesto = Bugun.
Tibia agua = Guêsa. l. Guê nucca. l tibia hacerse = Aquênsuca.
Trahición hacer =, I, zyta, z, aquihysynsuca. Me hace trahición.
Totuma = Zoca. l. Chye.
Trahidor = A, puyquybohoza.
Tigre = Comba.
Tiña de la cabeza = Zonta. l. Tahata.
Tinta de ubillas = Muyscomy.
Tío hermano del Padre = Paba.
Tío hermano de Madre = Guecha.
Tía hermana de Padre = Paba.
Tío hermana de Madre = Quaia.
Tirar arrojando = Ai zebtasqua. l. Aibgyisuca.
Tirar àotra cosa = Xcabohoza. l. Quyebohoza chabgyi, tirome con piedra, con palo etc. y diciendo absolutamente, tirome, se edice chabgyi, de suerte que zebgyisuca solo, no significa tirar ó arrojar, sino tirar, ó arrojar à otra cosa.
Tirar flechas, tiraderas, et quid quid aliud, son los mismos verbos.
Tirar un garrote à otro, para dalle = Zebta quasuca. Verbo activo. Tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.
Tirar hacia arriba = Zoszebsuhusqua.
Tizon = Gatamoque.
Tizne = Umne. Tiznar à otro = Umneque zemenasuca.
Tiznarse, neutro = Umneque zebenansuca.
Tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. E, l. Ie ichosqua'. Yo me tiento = Zeichosqua', meichosqua etc. ichoque pretérito.
Tocar, id est, llgar = Amuyszepquasqua.
Todo. l. todos = Azonuca, l.Apquynuca.
Todavía = eque yscuue. l. fanxie. l. faxique.
Tomar = Zebgusqua. l tomar para sí = Zuaca zebgusqua.
Tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.
Tomar acuestas = Zegahan bzasqua.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.