De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
 
|texto =
 
|texto =
Acaban zequyxca, quiere decir, lindamente texida. Cosa que no está biem texida = Zynga ./ Suecaty,/. Anp quaz ysa zaza.
+
 
Tierna cosa = Acamenza./. Tierno maíz = Hachua. Y quando aún no está granado = Auy./. Auquy.
+
Acaban '''zequyxca''', quiere decir, lindamente texida. Cosa que no está biem texida = '''Zynga ./ Suecaty,/. Anp quaz ysa zaza'''.
Tierra = Hischa./ tierra, id est, regio, patrioa etc. Quyca./ tierra caliente = Sutata. Cosa de tierra caliente = Sutata, cosa de tierra caliente = Sutata cagueca.
+
 
Tiesto = Bugun.
+
Tierna cosa = '''Acamenza'''./. Tierno maíz = '''Hachua'''. Y quando aún no está granado = '''Auy./. Auquy'''.
Tibia agua = Guêsa./. Guê nucca./ tibia hacerse = Aquênsuca.
+
 
Trahición hacer =, I, zyta, z, aquihysynsuca. Me hace trahición.
+
Tierra = '''Hischa'''./ tierra, id est, regio, patrioa etc. '''Quyca'''./ tierra caliente = '''Sutata'''. Cosa de tierra caliente = '''Sutata''', cosa de tierra caliente = '''Sutata''' cagueca.
Totuma = Zoca./. Chye.
+
 
Trahidor = A, puyquybohoza.
+
Tiesto = '''Bugun'''.
Tigre = Comba.
+
 
Tiña de la cabeza = Zonta./. Tahata.
+
Tibia agua = '''Guêsa./. Guê nucca'''./ tibia hacerse = '''Aquênsuca'''.
Tinta de ubillas = Muyscomy.
+
 
Tío hermano del Padre = Paba.
+
Trahición hacer =, '''I, zyta, z, aquihysynsuca'''. Me hace trahición.
Tío hermano de Madre = Guecha.
+
 
Tía hermana de Padre = Paba.
+
Totuma = '''Zoca./. Chye'''.
Tío hermana de Madre = Quaia.
+
 
Tirar arrojando = Ai zebtasqua./. Aibgyisuca.
+
Trahidor = '''A, puyquybohoza'''.
Tirar àotra cosa = Xcabohoza./. Quyebohoza chabgyi, tirome con piedra, con palo etc. y diciendo absolutamente, tirome, se edice chabgyi, de suerte que zebgyisuca solo, no significa tirar ó arrojar, sino tirar, ó arrojar à otra cosa.
+
 
 +
Tigre = '''Comba'''.
 +
 
 +
Tiña de la cabeza = '''Zonta./. Tahata'''.
 +
 
 +
Tinta de ubillas = '''Muyscomy'''.
 +
 
 +
Tío hermano del Padre = '''Paba'''.
 +
 
 +
Tío hermano de Madre = '''Guecha'''.
 +
 
 +
Tía hermana de Padre = '''Paba'''.
 +
 
 +
Tío hermana de Madre = '''Quaia'''.
 +
 
 +
Tirar arrojando = '''Ai zebtasqua./. Aibgyisuca'''.
 +
 
 +
Tirar àotra cosa = '''Xcabohoza./. Quyebohoza chabgyi''', tirome con piedra, con palo etc. y diciendo absolutamente, tirome, se edice '''chabgyi''', de suerte que zebgyisuca solo, no significa tirar ó arrojar, sino tirar, ó arrojar à otra cosa.
 +
 
 
Tirar flechas, tiraderas, et quid quid aliud, son los mismos verbos.
 
Tirar flechas, tiraderas, et quid quid aliud, son los mismos verbos.
Tirar un garrote à otro, para dalle = Zebta quasuca. Verbo activo.
+
 
Tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.
+
Tirar un garrote à otro, para dalle = '''Zebta quasuca'''. Verbo activo.
Tirar hacia arriba = Zoszebsuhusqua.
+
Tirar de otra cosa = '''Zebsuhusqua'''.
Tizon = Gatamoque.
+
 
Tizne = Umne. Tiznar à otro = Umneque zemenasuca.
+
Tirar hacia arriba = '''Zoszebsuhusqua'''.
Tiznarse, neutro = Umneque zebenansuca.
+
 
Tocar, id est, tentar = Zebgetasuca./. E,/. Ie ichosqua. Yo me tiento = Zeichosqua, meichosqua etc. ichoque pretérito.
+
Tizon = '''Gatamoque'''.
Tocar, id est, llgar = Amuyszepquasqua.
+
 
Todo./. todos = Azonuca,/.Apquynuca.
+
Tizne = '''Umne'''. Tiznar à otro = '''Umneque zemenasuca'''.
Todavía = eque yscuque./. fanxie./. faxique.
+
 
Tomar = Zebgusqua./ tomar para sí = Zuaca zebgusqua.
+
Tiznarse, neutro = '''Umneque zebenansuca'''.
Tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.
+
 
Tomar acuestas = Zegahan bzasqua.
+
Tocar, id est, tentar = '''Zebgetasuca./. E,/. Ie ichosqua'''. Yo me tiento = '''Zeichosqua'''''', meichosqua''' etc. '''ichoque''' pretérito.
 +
 
 +
Tocar, id est, llgar = '''Amuyszepquasqua'''.
 +
 
 +
Todo./. todos = '''Azonuca,/.Apquynuca'''.
 +
 
 +
Todavía = '''eque yscuue./. fanxie./. faxique'''.
 +
 
 +
Tomar = '''Zebgusqua'''./ tomar para sí = '''Zuaca zebgusqua'''.
 +
 
 +
Tomar en brazos = '''Zepquaca fihiste bzasqua'''.
 +
 
 +
Tomar acuestas = '''Zegahan bzasqua'''.
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 06:03 15 nov 2009

fol 40r << Anterior     Siguiente >> fol 41r
Fotografía [1] Transcripción[2]

428px

Acaban zequyxca, quiere decir, lindamente texida. Cosa que no está biem texida = Zynga ./ Suecaty,/. Anp quaz ysa zaza.

Tierna cosa = Acamenza./. Tierno maíz = Hachua. Y quando aún no está granado = Auy./. Auquy.

Tierra = Hischa./ tierra, id est, regio, patrioa etc. Quyca./ tierra caliente = Sutata. Cosa de tierra caliente = Sutata, cosa de tierra caliente = Sutata cagueca.

Tiesto = Bugun.

Tibia agua = Guêsa./. Guê nucca./ tibia hacerse = Aquênsuca.

Trahición hacer =, I, zyta, z, aquihysynsuca. Me hace trahición.

Totuma = Zoca./. Chye.

Trahidor = A, puyquybohoza.

Tigre = Comba.

Tiña de la cabeza = Zonta./. Tahata.

Tinta de ubillas = Muyscomy.

Tío hermano del Padre = Paba.

Tío hermano de Madre = Guecha.

Tía hermana de Padre = Paba.

Tío hermana de Madre = Quaia.

Tirar arrojando = Ai zebtasqua./. Aibgyisuca.

Tirar àotra cosa = Xcabohoza./. Quyebohoza chabgyi, tirome con piedra, con palo etc. y diciendo absolutamente, tirome, se edice chabgyi, de suerte que zebgyisuca solo, no significa tirar ó arrojar, sino tirar, ó arrojar à otra cosa.

Tirar flechas, tiraderas, et quid quid aliud, son los mismos verbos.

Tirar un garrote à otro, para dalle = Zebta quasuca. Verbo activo. Tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.

Tirar hacia arriba = Zoszebsuhusqua.

Tizon = Gatamoque.

Tizne = Umne. Tiznar à otro = Umneque zemenasuca.

Tiznarse, neutro = Umneque zebenansuca.

Tocar, id est, tentar = Zebgetasuca./. E,/. Ie ichosqua'. Yo me tiento = Zeichosqua', meichosqua etc. ichoque pretérito.

Tocar, id est, llgar = Amuyszepquasqua.

Todo./. todos = Azonuca,/.Apquynuca.

Todavía = eque yscuue./. fanxie./. faxique.

Tomar = Zebgusqua./ tomar para sí = Zuaca zebgusqua.

Tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.

Tomar acuestas = Zegahan bzasqua.

Manuscrito 2923 BPRM
fol 40r << Anterior     Siguiente >> fol 41r

Referencias

  1. Fotografía tomada de...
  2. Contenido basado en: Quesada Pacheco, Miguel Ángel. ESTUDIOS DE LINGUISTICA CHIBCHA. Programa de investigación del departamento de lingüistica de la Universidad de Costa Rica. Serie Anual Tomo X. 1991.