De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 41r
 
|siguiente = fol 41r
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_40v.jpg
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_40v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
 +
<br>
 +
: '''acaban zequyxca''', quiere decir lindam.<sup>te</sup> texida. Cosa q.<sup>e</sup> no está<br> bien texida = '''Zynga'''. {{lat|l.}} '''suecaty'''. {{lat|l.}} '''anpquaz ysazaza'''.<br>
 +
# tierna cosa = '''acamenza'''. / tierno maiz = '''Hachua'''. y q.<sup>do</sup> aun no está<br> granado = '''abquy'''. {{lat|l.}} '''Auquy'''.<br>
 +
# tierra = '''Hischa'''. / tierra, {{lat|id est}}, regio, patria, &c. '''quyca'''. / tierra ca-<br> liente = '''Sutata'''. cosa de tierra caliente = '''sutata cagueca'''.<br>
 +
# tiesto = '''Bugun'''.<br>
 +
# tibia agua = '''guêsa'''. {{lat|l.}} '''guênuca'''. / tibia hacerse = '''aguênsuca'''.<br>
 +
# trahicion hacer ~ . ,'''i''','''zyta''','''z''','''aquihysynsuca'''. me hace trahicion.<br>
 +
# totuma = '''Zoca'''. {{lat|l.}} '''chye'''.<br>
 +
# trahidor. = '''a''','''puyquy bohoza'''.<br>
 +
# tigre = '''comba'''.<br>
 +
# tiña de la cabeza = '''Zonta'''. {{lat|l.}} '''tahata'''.<br>
 +
# tinta de vbillas = '''muysco my'''.<br>
 +
# tio hermano de Padre = '''Paba'''.<br>
 +
# tio hermano de Madre = '''guecha'''.<br>
 +
# tia hermana de P.<sup>e</sup> = '''Paba'''.<br>
 +
# tia hermana de Madre = '''guaia'''.<br>
 +
# tirar arrojando = '''aizebtasqua'''. {{lat|l.}} '''Aibgyisuca'''.<br>
 +
# tirar à otra cosa = '''xcabohoza'''. {{lat|l.}} '''quyebohoza chabgyi''', tirome con<br> piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.<sup>te</sup> tirome, se dice '''chabgyi''',<br> de suerte que '''Zebgyisuca''' solo, no significa tirar, ó arrojar, sino<br> tirar, ó arrojar á otra cosa.<br>
 +
# tirar flechas, tiraderas, {{lat|et quidquid aliud|Y cualquier otra cosa}}, son los mismos verbos.<br>
 +
# tirar un garrote à otro, para dalle = '''Zebtaguasuca''', vbo<ref>El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".</ref> activo.<br>
 +
# tirar de otra cosa = '''Zebsuhusqua'''.<br>
 +
# tirar hazia arriba = '''Zoszebsuhusqua'''.<br>
 +
# tizon = '''gatamoque'''.<br>
 +
# tizne = '''vmne'''. tiznar á otro = '''vmneque Zemenasuca'''.<br>
 +
# tiznarse, neutro = '''vmneque Zebenansuca'''.<br>
 +
# tocar, {{lat|id est}}, tentar = '''Zebgetasuca'''. {{lat|l.}} '''e''', {{lat|l.}} '''ie ichosqua'''. Yo me tiento =<br> '''Zeichosqua''', '''meichosqua''' &c. '''ichoque'''. pret.<sup>o</sup><br>
 +
# tocar, {{lat|id est}}, llegar = '''Amuys zepquasqua'''.<br>
 +
# todo. {{lat|l.}} todos = '''Azonuca'''. {{lat|l.}} '''Apquynuca'''.<br>
 +
# todavia = '''eque yscuque'''. {{lat|l.}} '''fanxie'''. {{lat|l.}} '''faxieque'''.<br>
 +
# tomar = '''Zebgusqua'''. / tomar para si = '''Zuaca Zebgusqua'''.<br>
 +
# tomar en brazos = '''Zepquaca fihiste bzasqua'''.<br>
 +
# tomar a cuestas = '''Zegahanbzasqua'''.<br>
 +
 
 +
 
  
Acaban '''zequyxca''', quiere decir, lindamente texida. Cosa que no está biem texida = '''Zynga . ''l'' Suecaty, ''l''. Anp quaz ysa zaza'''.
 
  
Tierna cosa = '''Acamenza'''. ''l''. Tierno maíz = '''Hachua'''. Y quando aún no está granado = '''Auy. ''l''. Auquy'''.
+
|texto =
 +
<br>
 +
'''acaban zequyxca''', quiere decir lindam.<sup>te</sup> texida. Cosa q.<sup>e</sup> no está<br>
 +
bien texida = '''Zynga'''. {{lat|l.}} '''suecaty'''. {{lat|l.}} '''anpquaz ysazaza'''.<br>
  
Tierra = '''Hischa'''. ''l'' tierra, ''id est'', regio, patrioa etc. '''Quyca'''. ''l'' tierra caliente = '''Sutata'''. Cosa de tierra caliente = '''Sutata''', cosa de tierra caliente = '''Sutata''' cagueca.
+
tierna cosa = '''acamenza'''. / tierno maiz = '''Hachua'''. y q.<sup>do</sup> aun no está<br>
 +
granado = '''abquy'''. {{lat|l.}} '''Auquy'''.<br>
  
Tiesto = '''Bugun'''.
+
tierra = '''Hischa'''. / tierra, {{lat|id est}}, regio, patria, &c. '''quyca'''. / tierra ca-<br>
 +
liente = '''Sutata'''. cosa de tierra caliente = '''sutata cagueca'''.<br>
  
Tibia agua = '''Guêsa. ''l''. Guê nucca'''. ''l'' tibia hacerse = '''Aquênsuca'''.
+
tiesto = '''Bugun'''.<br>
  
Trahición hacer =, '''I, zyta, z, aquihysynsuca'''. Me hace trahición.
+
tibia agua = '''guêsa'''. {{lat|l.}} '''guênuca'''. / tibia hacerse = '''aguênsuca'''.<br>
  
Totuma = '''Zoca. ''l''. Chye'''.
+
trahicion hacer ~ . ,'''i''','''zyta''','''z''','''aquihysynsuca'''. me hace trahicion.<br>
  
Trahidor = '''A, puyquybohoza'''.
+
totuma = '''Zoca'''. {{lat|l.}} '''chye'''.<br>
  
Tigre = '''Comba'''.
+
trahidor. = '''a''','''puyquy bohoza'''.<br>
  
Tiña de la cabeza = '''Zonta. ''l''. Tahata'''.
+
tigre = '''comba'''.<br>
  
Tinta de ubillas = '''Muyscomy'''.
+
tiña de la cabeza = '''Zonta'''. {{lat|l.}} '''tahata'''.<br>
  
Tío hermano del Padre = '''Paba'''.
+
tinta de vbillas = '''muysco my'''.<br>
  
Tío hermano de Madre = '''Guecha'''.
+
tio hermano de Padre = '''Paba'''.<br>
  
Tía hermana de Padre = '''Paba'''.
+
tio hermano de Madre = '''guecha'''.<br>
  
Tío hermana de Madre = '''Quaia'''.
+
tia hermana de P.<sup>e</sup> = '''Paba'''.<br>
  
Tirar arrojando = '''Ai zebtasqua. ''l''. Aibgyisuca'''.
+
tia hermana de Madre = '''guaia'''.<br>
  
Tirar àotra cosa = '''Xcabohoza. ''l''. Quyebohoza chabgyi''', tirome con piedra, con palo etc. y diciendo absolutamente, tirome, se edice '''chabgyi''', de suerte que zebgyisuca solo, no significa tirar ó arrojar, sino tirar, ó arrojar à otra cosa.
+
tirar arrojando = '''aizebtasqua'''. {{lat|l.}} '''Aibgyisuca'''.<br>
  
Tirar flechas, tiraderas, ''et quid quid aliud'', son los mismos verbos.
+
tirar à otra cosa = '''xcabohoza'''. {{lat|l.}} '''quyebohoza chabgyi''', tirome con<br>
 +
piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.<sup>te</sup> tirome, se dice '''chabgyi''',<br>
 +
de suerte que '''Zebgyisuca''' solo, no significa tirar, ó arrojar, sino<br>
 +
tirar, ó arrojar á otra cosa.<br>
  
Tirar un garrote à otro, para dalle = '''Zebta quasuca'''. Verbo activo.
+
tirar flechas, tiraderas, {{lat|et quidquid aliud|Y cualquier otra cosa}}, son los mismos verbos.<br>
Tirar de otra cosa = '''Zebsuhusqua'''.
 
  
Tirar hacia arriba = '''Zoszebsuhusqua'''.
+
tirar un garrote à otro, para dalle = '''Zebtaguasuca''', vbo<ref>El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".</ref> activo.<br>
  
Tizon = '''Gatamoque'''.
+
tirar de otra cosa = '''Zebsuhusqua'''.<br>
  
Tizne = '''Umne'''. Tiznar à otro = '''Umneque zemenasuca'''.
+
tirar hazia arriba = '''Zoszebsuhusqua'''.<br>
  
Tiznarse, neutro = '''Umneque zebenansuca'''.
+
tizon = '''gatamoque'''.<br>
  
Tocar, ''id est'', tentar = '''Zebgetasuca. ''l''. E, ''l''. Ie ichosqua'''. Yo me tiento = '''Zeichosqua'''''', meichosqua''' etc. '''ichoque''' pretérito.
+
tizne = '''vmne'''. tiznar á otro = '''vmneque Zemenasuca'''.<br>
  
Tocar, ''id est'', llgar = '''Amuyszepquasqua'''.
+
tiznarse, neutro = '''vmneque Zebenansuca'''.<br>
  
Todo. ''l''. todos = '''Azonuca, ''l''.Apquynuca'''.
+
tocar, {{lat|id est}}, tentar = '''Zebgetasuca'''. {{lat|l.}} '''e''', {{lat|l.}} '''ie ichosqua'''. Yo me tiento =<br>
 +
'''Zeichosqua''', '''meichosqua''' &c. '''ichoque'''. pret.<sup>o</sup><br>
  
Todavía = '''eque yscuue. ''l''. fanxie. ''l''. faxique'''.
+
tocar, {{lat|id est}}, llegar = '''Amuys zepquasqua'''.<br>
  
Tomar = '''Zebgusqua'''. ''l'' tomar para sí = '''Zuaca zebgusqua'''.
+
todo. {{lat|l.}} todos = '''Azonuca'''. {{lat|l.}} '''Apquynuca'''.<br>
  
Tomar en brazos = '''Zepquaca fihiste bzasqua'''.
+
todavia = '''eque yscuque'''. {{lat|l.}} '''fanxie'''. {{lat|l.}} '''faxieque'''.<br>
  
Tomar acuestas = '''Zegahan bzasqua'''.
+
tomar = '''Zebgusqua'''. / tomar para si = '''Zuaca Zebgusqua'''.<br>
  
 +
tomar en brazos = '''Zepquaca fihiste bzasqua'''.<br>
  
 +
tomar a cuestas = '''Zegahanbzasqua'''.<br>
 
}}
 
}}

Revisión del 07:44 3 oct 2023


acaban zequyxca, quiere decir lindam.te texida. Cosa q.e no está
bien texida = Zynga. l. suecaty. l. anpquaz ysazaza.

tierna cosa = acamenza. / tierno maiz = Hachua. y q.do aun no está
granado = abquy. l. Auquy.

tierra = Hischa. / tierra, id est, regio, patria, &c. quyca. / tierra ca-
liente = Sutata. cosa de tierra caliente = sutata cagueca.

tiesto = Bugun.

tibia agua = guêsa. l. guênuca. / tibia hacerse = aguênsuca.

trahicion hacer ~ . ,i,zyta,z,aquihysynsuca. me hace trahicion.

totuma = Zoca. l. chye.

trahidor. = a,puyquy bohoza.

tigre = comba.

tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.

tinta de vbillas = muysco my.

tio hermano de Padre = Paba.

tio hermano de Madre = guecha.

tia hermana de P.e = Paba.

tia hermana de Madre = guaia.

tirar arrojando = aizebtasqua. l. Aibgyisuca.

tirar à otra cosa = xcabohoza. l. quyebohoza chabgyi, tirome con
piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.te tirome, se dice chabgyi,
de suerte que Zebgyisuca solo, no significa tirar, ó arrojar, sino
tirar, ó arrojar á otra cosa.

tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[1] , son los mismos verbos.

tirar un garrote à otro, para dalle = Zebtaguasuca, vbo[2] activo.

tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.

tirar hazia arriba = Zoszebsuhusqua.

tizon = gatamoque.

tizne = vmne. tiznar á otro = vmneque Zemenasuca.

tiznarse, neutro = vmneque Zebenansuca.

tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo me tiento =
Zeichosqua, meichosqua &c. ichoque. pret.o

tocar, id est, llegar = Amuys zepquasqua.

todo. l. todos = Azonuca. l. Apquynuca.

todavia = eque yscuque. l. fanxie. l. faxieque.

tomar = Zebgusqua. / tomar para si = Zuaca Zebgusqua.

tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.

tomar a cuestas = Zegahanbzasqua.
Lematización[3]

acaban zequyxca, quiere decir lindam.te texida. Cosa q.e no está
bien texida = Zynga. l. suecaty. l. anpquaz ysazaza.
  1. tierna cosa = acamenza. / tierno maiz = Hachua. y q.do aun no está
    granado = abquy. l. Auquy.
  2. tierra = Hischa. / tierra, id est, regio, patria, &c. quyca. / tierra ca-
    liente = Sutata. cosa de tierra caliente = sutata cagueca.
  3. tiesto = Bugun.
  4. tibia agua = guêsa. l. guênuca. / tibia hacerse = aguênsuca.
  5. trahicion hacer ~ . ,i,zyta,z,aquihysynsuca. me hace trahicion.
  6. totuma = Zoca. l. chye.
  7. trahidor. = a,puyquy bohoza.
  8. tigre = comba.
  9. tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.
  10. tinta de vbillas = muysco my.
  11. tio hermano de Padre = Paba.
  12. tio hermano de Madre = guecha.
  13. tia hermana de P.e = Paba.
  14. tia hermana de Madre = guaia.
  15. tirar arrojando = aizebtasqua. l. Aibgyisuca.
  16. tirar à otra cosa = xcabohoza. l. quyebohoza chabgyi, tirome con
    piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.te tirome, se dice chabgyi,
    de suerte que Zebgyisuca solo, no significa tirar, ó arrojar, sino
    tirar, ó arrojar á otra cosa.
  17. tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[4] , son los mismos verbos.
  18. tirar un garrote à otro, para dalle = Zebtaguasuca, vbo[5] activo.
  19. tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.
  20. tirar hazia arriba = Zoszebsuhusqua.
  21. tizon = gatamoque.
  22. tizne = vmne. tiznar á otro = vmneque Zemenasuca.
  23. tiznarse, neutro = vmneque Zebenansuca.
  24. tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo me tiento =
    Zeichosqua, meichosqua &c. ichoque. pret.o
  25. tocar, id est, llegar = Amuys zepquasqua.
  26. todo. l. todos = Azonuca. l. Apquynuca.
  27. todavia = eque yscuque. l. fanxie. l. faxieque.
  28. tomar = Zebgusqua. / tomar para si = Zuaca Zebgusqua.
  29. tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.
  30. tomar a cuestas = Zegahanbzasqua.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Y cualquier otra cosa".
  2. El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".
  3. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  4. Traducción del latín: "Y cualquier otra cosa".
  5. El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".
  6. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.