De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
--- Realiza la trasncripción aquí ---
+
Triste estar = Zepquyquy zasucansuca.
 +
Triste persona = Zepquyquy zasucan mague.
 +
Trocar = Zemimisuca./ Sin trocar nada puntualmente = Aymenzaque.
 +
Trastocar, ó mudar alguna cosa. Imperativo imu maima.
 +
Tropezar = Zetovansuca./. Zecocansuca./. Zequihichebtasqua.
 +
Tronar = Atinansuca.
 +
Tronco = Queye tamy./. Queye quichpqua
 +
Tu = Mue. Tu solo = Muecua. V.g. Sube tú nomás = Muecu sosaiasu
 +
Tuerta cosa = Beheta.
 +
Tuerto de un ojo = Opquabeheta- El tiene un ojo menos = Opqua quinta. El que tiene el ojo blanco = Opquasuta ./. Opua sutoqua./. Opgua hana. El que tiene el ojo mediocerrado = Opqua ima. El que es cegajoso = Opqua chisca.
 +
Tuétano = Chihicaquyn cuspqua
 +
Tullirse de pies y manos = Quihicha ata aquynansuca./. Agonhuansuca./. Achahuansuca
 +
Turbarse =Zepquyquyzamuynsuca. Vide infra.
 +
Turma de animal = Neiomy./ Turma rais = Iomza./. Iomy.
 +
Turma amarilla = Tybaiomy.
 +
Tutuma grande = Zoca./ tutuma chica = Chye.
 +
Todos somos hombres = Apuynuca chiacha fuyzygue.
 +
Todos somos honrados = Chichienuca fuyzygue.
 +
Todo el día = Suan siuca.
 +
Toda la noche = Zansiuca.
 +
Todo el día y toda la noche estuvo allá = Suansiuca zansiuca anacazone.
 +
Todo./. Todos = Azonuca./. Apuynuca. Item = Achahansuca. impersonal puesto después de otro verbo. V.g. todos se han ido = Anas achahane. Item = Fuyza puesto después del nombre. V.g. Nyca fuyza, cosa que es toda de oro. Chofuyzygue. Todos son buenos. – Muemauco fuyzynzo, tú lo sabes todo.- Suaboza fuyzyco, miras que por todos son dos días.
 +
Todos los días = Suas puynuca/. Suata suata.- todas las mañanas = Aique puynuca. – todas las tardes = Zinnepuynuca./. Zinnaque puynuca.
 +
Tupida cosa = Cabco, y así se dice de una cosa bien texida./. Acaban mague.
 +
Tanto, quod latine dicimus adeo = Hysquie./. Hsquyquie.
 +
Torcerse el pie = Zequihiche yquy abe chechansuca./. Zequihiche yquy achuiansuca./. Zyta yquy achuiansuca./. Zyta yquy etc. para la mano./. Zytazsamuy hyzansuca.
 +
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 03:43 15 nov 2009

fol 41r << Anterior     Siguiente >> fol 42r
Fotografía [1] Transcripción[2]

428px

Triste estar = Zepquyquy zasucansuca. Triste persona = Zepquyquy zasucan mague. Trocar = Zemimisuca./ Sin trocar nada puntualmente = Aymenzaque. Trastocar, ó mudar alguna cosa. Imperativo imu maima. Tropezar = Zetovansuca./. Zecocansuca./. Zequihichebtasqua. Tronar = Atinansuca. Tronco = Queye tamy./. Queye quichpqua Tu = Mue. Tu solo = Muecua. V.g. Sube tú nomás = Muecu sosaiasu Tuerta cosa = Beheta. Tuerto de un ojo = Opquabeheta- El tiene un ojo menos = Opqua quinta. El que tiene el ojo blanco = Opquasuta ./. Opua sutoqua./. Opgua hana. El que tiene el ojo mediocerrado = Opqua ima. El que es cegajoso = Opqua chisca. Tuétano = Chihicaquyn cuspqua Tullirse de pies y manos = Quihicha ata aquynansuca./. Agonhuansuca./. Achahuansuca Turbarse =Zepquyquyzamuynsuca. Vide infra. Turma de animal = Neiomy./ Turma rais = Iomza./. Iomy. Turma amarilla = Tybaiomy. Tutuma grande = Zoca./ tutuma chica = Chye. Todos somos hombres = Apuynuca chiacha fuyzygue. Todos somos honrados = Chichienuca fuyzygue. Todo el día = Suan siuca. Toda la noche = Zansiuca. Todo el día y toda la noche estuvo allá = Suansiuca zansiuca anacazone. Todo./. Todos = Azonuca./. Apuynuca. Item = Achahansuca. impersonal puesto después de otro verbo. V.g. todos se han ido = Anas achahane. Item = Fuyza puesto después del nombre. V.g. Nyca fuyza, cosa que es toda de oro. Chofuyzygue. Todos son buenos. – Muemauco fuyzynzo, tú lo sabes todo.- Suaboza fuyzyco, miras que por todos son dos días. Todos los días = Suas puynuca/. Suata suata.- todas las mañanas = Aique puynuca. – todas las tardes = Zinnepuynuca./. Zinnaque puynuca. Tupida cosa = Cabco, y así se dice de una cosa bien texida./. Acaban mague. Tanto, quod latine dicimus adeo = Hysquie./. Hsquyquie. Torcerse el pie = Zequihiche yquy abe chechansuca./. Zequihiche yquy achuiansuca./. Zyta yquy achuiansuca./. Zyta yquy etc. para la mano./. Zytazsamuy hyzansuca.

Manuscrito 2923 BPRM
fol 41r << Anterior     Siguiente >> fol 42r

Referencias

  1. Fotografía tomada de...
  2. Contenido basado en: Quesada Pacheco, Miguel Ángel. ESTUDIOS DE LINGUISTICA CHIBCHA. Programa de investigación del departamento de lingüistica de la Universidad de Costa Rica. Serie Anual Tomo X. 1991.