De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 14 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 41v
 
|anterior = fol 41v
 
|siguiente = fol 42v
 
|siguiente = fol 42v
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_42r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|42.}}
 +
# torcerse la mano, y poniendo '''[[ze-|Ze]][[quihicha]]''', se dice del pie. '''[[yquy|Yquy]]'''-<br> '''[[ze-|ze]]{{an|[[-n(2)|n]]}}[[muyhyzasuca|muyhyza]][[-suca|suca]]''', es el activo.<br>
 +
# turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. '''[[z-|Z]][[uich]][[-que|que]]'''<br> '''[[a-|a]][[muyhyzynsuca|muy{{an|hyzy}}]]{{an|[[-n(2)|n]][[-suca|suca]]}}'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[uich]][[-que|que]] [[a-|a]][[muyhyzynsuca|muyhyzy]][[-ne|ne]]'''.<br>
 +
<hr>
 +
<center><h2>V.</h2></center>
 +
# Vltima cosa = '''[[bgyu]]'''._ Lo q.<sup>e</sup> esta ultimo, ó á la postre = '''[[bgyu]][[-que|que]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''.<br> {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[suhuca]][[-n|n]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''. Yo soi el postrero = '''[[cha-|cha]][[bgyu]][[gue]], [[ma-|ma]][[bgyu]][[gue]]''' &c.<br>
 +
# Vltimo dia = '''[[bgyu|{{an|b}}gyu]][[-que|que]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]] [[sua(2)|sua]]'''.<br>
 +
# Vltimam.<sup>te</sup> á la postre = '''[[bgyu]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[bgyu]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[suhuca]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''.<br>
 +
# Vno = '''[[ata|Ata]]'''._ vno solo, ó una sola vez = '''[[zone|Zon]]{{an|[[-a(2)|a]]}} [[ata]]'''.<br>
 +
# Vna vez = '''[[yca|Yc]] [[ata]]'''._ vna sola vez = '''[[yca|yc]] [[atuca]]'''.<br>
 +
# Ungir = '''[[yquy|Yquy]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[ohosysuca|ohosy]][[-suca|suca]]'''. Vntar. imp.<sup>o</sup> '''[[yquy]] [[ohosysuca|ohos]][[-u|u]], [[yquy]] [[ma-|ma]][[ohosysuca|hos]][[-ua|ua]]'''.<br>
 +
# Vnica cosa = '''[[atuca|Atuca]]'''. {{lat|l.}} '''[[atupqua|Atupqua]]'''.<br>
 +
# Vña = '''[[coca]]'''.<br>
 +
# Urdir = '''[[boi]][[-quy|quy]] {{an|[[a-|a]]}}[[in|en]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[zimne|Zimne]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[nyscasuca|nysca]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Uaguido de cabeza tener = '''[[i-|i]][[sa]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Valer{{an1|,}} tener precio = '''[[a-|A]][[cuca]][[gue]]'''.<br>
 +
# Uapor de la tierra = '''[[hischa|hisch]] [[fusuan]]'''. {{lat|vnde|'De donde', es decir, 'por lo tanto'}}. '''[[hischa|hisch]] [[a-|a]][[fusuansuca|fusua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' vaporar la<br> tierra. {{lat|et sic de alijs rebus|Y así con las otras cosas}}.<br>
 +
# Vara para enmaderar = '''[[uchquy|Vchquy]]'''_ las mas delgadas = '''[[mi]]'''.<br>
 +
# Varia cosa = '''[[mica(2)|mica]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]'''.<br>
 +
# Vasallo = '''[[cupqua(2)|cupqua]]'''. {{lat|l.}} '''[[cupqua(2)|cupqua]] [[?|chihica]]'''<br>
 +
# Vaciar, {{lat|id est}}, ponello vacio = '''[[ytu]][[-que|que]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Vacio estar = '''[[ytu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]'''. {{lat|l.}} '''[[ytu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br>
 +
# Vaciallo, {{lat|id est}}, echarlo en otra parte = '''[[ychquy]]''', {{lat|l.}} '''[[uchasa|vchas]] [[yquy]] [[ai]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|s'''-<br> '''qua]]'''. {{lat|l.}} '''[[yquy]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Vaciallo, {{lat|id est}}, trastornarlo, o derramarlo. {{lat|vide ibi|Ver allí}}.<br>
 +
# Ver = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]][[-suca|suca]]'''. No lo he visto = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]][[-za|za]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[upqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-za|za]]'''.<br>
 +
# Veinte = '''[[gue-|gue]][[ata|{{an|a}}ta]]'''.<br>
 +
# Vena del cuerpo = '''[[chihiza]]'''.<br>
 +
# Venado = '''[[chihica]]'''. {{lat|l.}} '''[[suquyne|Suquyne]], [[suquyne|sucun]] [[quyhyca]]''', boca de venado.<br>
 +
# Vender = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[utysuca|uty]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Venir = '''[[ze-|Ze]][[husqua(2)|hu]][[-squa|squa]]'''. part. '''[[husqua(2)|Huc]][[-a(2)|a]]''' de pret.<sup>o</sup> el presente '''[[husqua(2)|Hu]][[-sca|sca]]''', de fut.<sup>o</sup> '''[[husqua(2)|Hu]][[-nga|nga]]'''.<br> {{lat|item}} = '''[[i-|i]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Item}} = '''[[i-|i]][[xyquy|xyqui]] [[?|ano]]'''.
 +
# Venir á menudo = '''[[ze-|Ze]][[husuca|hu]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Ventana = '''[[gue(2)|gue]] [[pihigua]]'''.<br>
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
Torcerse la mano, y poniendo '''zequihicha''', se dice del pie '''Yquy zemuy hyzasuca''' es el  activo.
+
{{der|42.}}
 
+
torcerse la mano, y poniendo '''Zequihicha''', se dice del pie. '''Yquy'''-<br>
Turbarse, quedar cortado y no acertar à hablar etc. '''zuichque amny./. Zuichque''' '''amuyhyzyne'''.
+
'''zemuy hyzasuca''', es el activo.<br>
  
==<center>V</center>==
+
turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. '''Zuichque'''<br>
 +
'''amuy'''. {{lat|l.}} '''Zuichque amuyhyzyne'''.<br>  
  
Vltima Cosa =  '''Bgyu'''.- Lo que está último, o a la postre = '''Bgyuque''' zona./. '''Asuhucanzona'''. Yo soi el postrero = '''Chabgygue, mabgyugue''' etc.
+
<hr>
 +
<center><h2>V.</h2></center>
  
Vltimo día = '''Guquezona sua'''.
+
Vltima cosa = '''bgyu'''._ Lo q.<sup>e</sup> esta ultimo, ó á la postre = '''bgyuque zona'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''asuhucanzona'''. Yo soi el postrero = '''chabgyugue''', '''mabgyugue''' &c.<br>
  
Vltimamente a la postre = '''Bgyuca./. Abgyunasuhucan xie'''.
+
Vltimo dia = '''gyuque zona sua'''.<br>
  
Vno = '''Ata'''.- Vno solo, ó una sola vez = '''Zonata'''.
+
Vltimam.<sup>te</sup> á la postre = '''bgyuca'''. {{lat|l.}} '''abgyunasuhucan xie'''.<br>
  
Vna vez = '''Ycata'''.- Vna sola vez = '''Ycatuca'''.
+
Vno = '''Ata'''._ vno solo, ó una sola vez = '''Zonata'''.<br>
  
Vngir = '''Yquy zemohosysuca'''. Vntar. Impo '''yquy ohosu, yquy mahosua'''.
+
Vna vez = '''Ycata'''._ vna sola vez = '''ycatuca'''.<br>
  
Vnica cosa = '''Atuca./. Atupqua'''.
+
Ungir = '''Yquy zemohosysuca'''. Vntar. imp.<sup>o</sup> '''yquyohosu''', '''yquy mahosua'''.<br>
  
Vña = '''Coca'''.
+
Vnica cosa = '''Atuca'''. {{lat|l.}} '''Atupqua'''.<br>
  
Vndir = '''Boiquyen bzasqua'''./. '''Zinne zemnyscasuca'''.
+
Vña = '''coca'''.<br>
  
Vaguido de cabeza tener = '''Isanamasqua'''.
+
Urdir = '''boiquyenbzasqua'''. {{lat|l.}} '''Zimne Zemnyscasuca'''.<br>
  
Valer, tener precio = '''Acucague'''.
+
Uaguido de cabeza tener = '''isanamasqua'''.<br>
  
Vapor de tierra = '''Hischfusuan''', vnde '''hischa fusuansuca''' vaporar la tierra, et sic de alijs rebus.
+
Valer[,] tener precio = '''Acucague'''.<br>
  
Var para enmaderar = '''Vchquy''' – las más delgadas = MiVaria cosa = '''Micacaguecua'''.
+
Uapor de la tierra = '''hischfusuan'''. {{lat|vnde|'De donde', es decir, 'por lo tanto'}}. '''hischa fusuan suca''' vaporar la<br>
 +
tierra. {{lat|et sic de alijs rebus|Y así con las otras cosas}}.<br>
  
Vasallo = '''Cupqua./. Cupqua chihica'''.
+
Vara para enmaderar = '''Vchquy'''_ las mas delgadas = '''mi'''.<br>
  
Vaciar, id est, ponello vacío = '''Ytuque bzasqua'''.
+
Varia cosa = '''micacaguecua'''.<br>
  
Vacío estar = '''Ytucaguene./. Ytucazone'''.
+
Vasallo = '''cupqua'''. {{lat|l.}} '''cupqua chihica'''<br>
  
Vaciallo, id est, echarlo en otra parte = '''Ychquy,/. Vchas yquy ai zemisqua./. Yquy''' '''btasqua'''.
+
Vaciar, {{lat|id est}}, ponello vacio = '''ytuquebzasqua'''.<br>
  
Vaciallo, id est, trastornarlo, o deramarlo. Vide ibi.
+
Vacio estar = '''ytucaguene'''. {{lat|l.}} '''ytucazone'''.<br>
  
Ver = '''Zemistysuca'''. No lo he visto = '''Zemistyza./. Zupquacagaza'''.
+
Vaciallo, {{lat|id est}}, echarlo en otra parte = '''ychquy''', {{lat|l.}} '''vchas yquy ai zemis'''-<br>
 +
'''qua'''. {{lat|l.}} '''yquybtasqua'''.<br>
  
Veinte = '''Gueta'''.
+
Vaciallo, {{lat|id est}}, trastornarlo, o derramarlo. {{lat|vide ibi|Ver allí}}.<br>
  
Vena del cuerpo = '''Chihiza'''.
+
Ver = '''Zemistysuca'''. No lo he visto = '''Zemistyza'''. {{lat|l.}} '''Zupquaca gaza'''.<br>
  
Venado = '''Chihica./. Suquyne, sucunquyhyca''', boca de venado.
+
Veinte = '''gueta'''.<br>
  
Vender = '''Zemutysuca'''.
+
Vena del cuerpo = '''chihiza'''.<br>
  
Venir = '''Zehusqua'''. Part. '''Huca''' de pretérito el presente '''Husca''', de pretérito '''Hunga'''. Item = '''Inysqua'''. Item = '''Ixyquiano'''.
+
Venado = '''chihica'''. {{lat|l.}} '''Suquyne''', '''sucunquyhyca''', boca de venado.<br>
  
Venir à menudo = '''Zehusuca'''.
+
Vender = '''Zemutysuca'''.<br>
  
Ventana = '''Guepihigua'''.
+
Venir = '''Zehusqua'''. part. '''Huca''' de pret.<sup>o</sup> el presente '''Husca''', de fut.<sup>o</sup> '''Hunga'''.<br> {{lat|item}} = '''inysqua'''. {{lat|Item}} = '''ixyquiano'''.  
  
 +
Venir á menudo = '''Zehusuca'''.<br>
  
 +
Ventana = '''guepihigua'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:44 3 nov 2023

42.

torcerse la mano, y poniendo Zequihicha, se dice del pie. Yquy-
zemuy hyzasuca, es el activo.

turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. Zuichque
amuy. l. Zuichque amuyhyzyne.


V.

Vltima cosa = bgyu._ Lo q.e esta ultimo, ó á la postre = bgyuque zona.
l. asuhucanzona. Yo soi el postrero = chabgyugue, mabgyugue &c.

Vltimo dia = gyuque zona sua.

Vltimam.te á la postre = bgyuca. l. abgyunasuhucan xie.

Vno = Ata._ vno solo, ó una sola vez = Zonata.

Vna vez = Ycata._ vna sola vez = ycatuca.

Ungir = Yquy zemohosysuca. Vntar. imp.o yquyohosu, yquy mahosua.

Vnica cosa = Atuca. l. Atupqua.

Vña = coca.

Urdir = boiquyenbzasqua. l. Zimne Zemnyscasuca.

Uaguido de cabeza tener = isanamasqua.

Valer[,] tener precio = Acucague.

Uapor de la tierra = hischfusuan. vnde[1] . hischa fusuan suca vaporar la
tierra. et sic de alijs rebus[2] .

Vara para enmaderar = Vchquy_ las mas delgadas = mi.

Varia cosa = micacaguecua.

Vasallo = cupqua. l. cupqua chihica

Vaciar, id est, ponello vacio = ytuquebzasqua.

Vacio estar = ytucaguene. l. ytucazone.

Vaciallo, id est, echarlo en otra parte = ychquy, l. vchas yquy ai zemis-
qua. l. yquybtasqua.

Vaciallo, id est, trastornarlo, o derramarlo. vide ibi[3] .

Ver = Zemistysuca. No lo he visto = Zemistyza. l. Zupquaca gaza.

Veinte = gueta.

Vena del cuerpo = chihiza.

Venado = chihica. l. Suquyne, sucunquyhyca, boca de venado.

Vender = Zemutysuca.

Venir = Zehusqua. part. Huca de pret.o el presente Husca, de fut.o Hunga.
item = inysqua. Item = ixyquiano.

Venir á menudo = Zehusuca.

Ventana = guepihigua.
Lematización[4]
42.
  1. torcerse la mano, y poniendo Zequihicha, se dice del pie. Yquy-
    ze[n]muyhyzasuca, es el activo.
  2. turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. Zuichque
    amuy[hyzy][nsuca]. l. Zuichque amuyhyzyne.

V.

  1. Vltima cosa = bgyu._ Lo q.e esta ultimo, ó á la postre = bgyuque zona.
    l. asuhucan zona. Yo soi el postrero = chabgyugue, mabgyugue &c.
  2. Vltimo dia = [b]gyuque zona sua.
  3. Vltimam.te á la postre = bgyuca. l. abgyun asuhucan xie.
  4. Vno = Ata._ vno solo, ó una sola vez = Zon[a] ata.
  5. Vna vez = Yc ata._ vna sola vez = yc atuca.
  6. Ungir = Yquy zemohosysuca. Vntar. imp.o yquy ohosu, yquy mahosua.
  7. Vnica cosa = Atuca. l. Atupqua.
  8. Vña = coca.
  9. Urdir = boiquy [a]en bzasqua. l. Zimne Zemnyscasuca.
  10. Uaguido de cabeza tener = isan amasqua.
  11. Valer[,] tener precio = Acucague.
  12. Uapor de la tierra = hisch fusuan. vnde[5] . hisch afusuansuca vaporar la
    tierra. et sic de alijs rebus[6] .
  13. Vara para enmaderar = Vchquy_ las mas delgadas = mi.
  14. Varia cosa = micac aguecua.
  15. Vasallo = cupqua. l. cupqua chihica
  16. Vaciar, id est, ponello vacio = ytuque bzasqua.
  17. Vacio estar = ytuc aguene. l. ytuc azone.
  18. Vaciallo, id est, echarlo en otra parte = ychquy, l. vchas yquy ai zemis-
    qua
    . l. yquy btasqua.
  19. Vaciallo, id est, trastornarlo, o derramarlo. vide ibi[7] .
  20. Ver = Zemistysuca. No lo he visto = Zemistyza. l. Zupquac agaza.
  21. Veinte = gue[a]ta.
  22. Vena del cuerpo = chihiza.
  23. Venado = chihica. l. Suquyne, sucun quyhyca, boca de venado.
  24. Vender = Zemutysuca.
  25. Venir = Zehusqua. part. Huca de pret.o el presente Husca, de fut.o Hunga.
    item = inysqua. Item = ixyqui ano.
  26. Venir á menudo = Zehusuca.
  27. Ventana = gue pihigua.


Referencias

  1. Traducción del latín: "'De donde', es decir, 'por lo tanto'".
  2. Traducción del latín: "Y así con las otras cosas".
  3. Traducción del latín: "Ver allí".
  4. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  5. Traducción del latín: "'De donde', es decir, 'por lo tanto'".
  6. Traducción del latín: "Y así con las otras cosas".
  7. Traducción del latín: "Ver allí".
  8. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.