De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 10: Línea 10:
 
El uno al otro = '''Han vbina'''.
 
El uno al otro = '''Han vbina'''.
  
Viéndolo yo, id est, ad sensum./. Notitiam meam = '''Zehuichquy, muychquy'''. Etc.
+
Viéndolo yo, ''id est, ad sensum''./. ''Notitiam meam'' = '''Zehuichquy, muychquy'''. Etc.
  
 
Vivir = '''Zupquazabizine''', tengo los ojos abiertos, estoi vivo./. '''Zehuyhyzensuca'''.
 
Vivir = '''Zupquazabizine''', tengo los ojos abiertos, estoi vivo./. '''Zehuyhyzensuca'''.
Línea 19: Línea 19:
  
 
Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse de ella = '''Ipquabie btyusuca./. Ipquabie''' '''btiusuca zeguasqua''', pretérito '''zeguaquy'''. Pónense estos dos verbos juntos y todos a un mismo tiempo. – '''Aica zoyas btyunynga zeguanga''', mañana me serviré de la olla. Vel '''zipqua, z, biez abquysqua'''.  
 
Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse de ella = '''Ipquabie btyusuca./. Ipquabie''' '''btiusuca zeguasqua''', pretérito '''zeguaquy'''. Pónense estos dos verbos juntos y todos a un mismo tiempo. – '''Aica zoyas btyunynga zeguanga''', mañana me serviré de la olla. Vel '''zipqua, z, biez abquysqua'''.  
V.g. '''Aica sys zoyaz zipquable, z, abquynga'''. El romance como el pasado.
+
''V.g.'' '''Aica sys zoyaz zipquable, z, abquynga'''. El romance como el pasado.
  
 
De qué te sirve esta manta? = '''Sysboi mipquao quisca'''. Futuro = '''Sysboi mipquaos''' '''quinga'''.  
 
De qué te sirve esta manta? = '''Sysboi mipquao quisca'''. Futuro = '''Sysboi mipquaos''' '''quinga'''.  

Revisión del 17:02 21 nov 2009

Valiente y esforzado = Ynyapuyquyne, ynya zepuyquyne,

ynyampuyquyne, ynayachipuyquyne. etc. El uno al otro = Han vbina.

Viéndolo yo, id est, ad sensum./. Notitiam meam = Zehuichquy, muychquy. Etc.

Vivir = Zupquazabizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo./. Zehuyhyzensuca.

Ventura = Chihicha.

Viuda = Bgye saia gui.

Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse de ella = Ipquabie btyusuca./. Ipquabie btiusuca zeguasqua, pretérito zeguaquy. Pónense estos dos verbos juntos y todos a un mismo tiempo. – Aica zoyas btyunynga zeguanga, mañana me serviré de la olla. Vel zipqua, z, biez abquysqua. V.g. Aica sys zoyaz zipquable, z, abquynga. El romance como el pasado.

De qué te sirve esta manta? = Sysboi mipquao quisca. Futuro = Sysboi mipquaos quinga. pretérito = Sysboi mipquas quyia.

Vengarse = Zinta ysbquysqua, me vengo de él. Minta chahas umquisqua, te vengas de mí etc.

X

Xagua con que embijan = Mue.

Xaboncillo de los Indios = Fooaba, y otro que ay se llama, fiqueone.

Xugo = Sui

Ximia = Muysco./. Mizegui.


Z

Zabullir à otro = Sieque inbtasqua./. Sieque inze mutysuca.

Zanbullirse = Inzemisqua./. Zesuguagosqua.

Zelos tener = Zemosua suca./. Zebosuagosqua.

Zorra = Foo.

Zarza = Bobesicca./. Bobe sicca tabià.
Lematización[1]
Valiente y esforzado = Ynyapuyquyne, ynya zepuyquyne,

ynyampuyquyne, ynayachipuyquyne. etc. El uno al otro = Han vbina.

Viéndolo yo, id est, ad sensum./. Notitiam meam = Zehuichquy, muychquy. Etc.

Vivir = Zupquazabizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo./. Zehuyhyzensuca.

Ventura = Chihicha.

Viuda = Bgye saia gui.

Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse de ella = Ipquabie btyusuca./. Ipquabie btiusuca zeguasqua, pretérito zeguaquy. Pónense estos dos verbos juntos y todos a un mismo tiempo. – Aica zoyas btyunynga zeguanga, mañana me serviré de la olla. Vel zipqua, z, biez abquysqua. V.g. Aica sys zoyaz zipquable, z, abquynga. El romance como el pasado.

De qué te sirve esta manta? = Sysboi mipquao quisca. Futuro = Sysboi mipquaos quinga. pretérito = Sysboi mipquas quyia.

Vengarse = Zinta ysbquysqua, me vengo de él. Minta chahas umquisqua, te vengas de mí etc.

X

Xagua con que embijan = Mue.

Xaboncillo de los Indios = Fooaba, y otro que ay se llama, fiqueone.

Xugo = Sui

Ximia = Muysco./. Mizegui.


Z

Zabullir à otro = Sieque inbtasqua./. Sieque inze mutysuca.

Zanbullirse = Inzemisqua./. Zesuguagosqua.

Zelos tener = Zemosua suca./. Zebosuagosqua.

Zorra = Foo.

Zarza = Bobesicca./. Bobe sicca tabià.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.