De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 26: Línea 26:
 
Vengarse = '''Zinta ysbquysqua''', me vengo de él. '''Minta chahas umquisqua''', te vengas de mí etc.
 
Vengarse = '''Zinta ysbquysqua''', me vengo de él. '''Minta chahas umquisqua''', te vengas de mí etc.
  
==<center>X</center>==
+
<center><h2>X</h2></center>
  
 
Xagua con que embijan = '''Mue'''.
 
Xagua con que embijan = '''Mue'''.
Línea 37: Línea 37:
  
  
==<center>Z</center>==
+
<center><h2>Z</h2></center>
  
 
Zabullir à otro = '''Sieque inbtasqua./. Sieque inze mutysuca'''.
 
Zabullir à otro = '''Sieque inbtasqua./. Sieque inze mutysuca'''.

Revisión del 19:47 28 feb 2010

Valiente y esforzado = Ynyapuyquyne, ynya zepuyquyne,

ynyampuyquyne, ynayachipuyquyne. etc. El uno al otro = Han vbina.

Viéndolo yo, id est, ad sensum./. Notitiam meam = Zehuichquy, muychquy. Etc.

Vivir = Zupquazabizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo./. Zehuyhyzensuca.

Ventura = Chihicha.

Viuda = Bgye saia gui.

Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse de ella = Ipquabie btyusuca./. Ipquabie btiusuca zeguasqua, pretérito zeguaquy. Pónense estos dos verbos juntos y todos a un mismo tiempo. – Aica zoyas btyunynga zeguanga, mañana me serviré de la olla. Vel zipqua, z, biez abquysqua. V.g. Aica sys zoyaz zipquable, z, abquynga. El romance como el pasado.

De qué te sirve esta manta? = Sysboi mipquao quisca. Futuro = Sysboi mipquaos quinga. pretérito = Sysboi mipquas quyia.

Vengarse = Zinta ysbquysqua, me vengo de él. Minta chahas umquisqua, te vengas de mí etc.

X

Xagua con que embijan = Mue.

Xaboncillo de los Indios = Fooaba, y otro que ay se llama, fiqueone.

Xugo = Sui

Ximia = Muysco./. Mizegui.


Z

Zabullir à otro = Sieque inbtasqua./. Sieque inze mutysuca.

Zanbullirse = Inzemisqua./. Zesuguagosqua.

Zelos tener = Zemosua suca./. Zebosuagosqua.

Zorra = Foo.

Zarza = Bobesicca./. Bobe sicca tabià.
Lematización[1]
Valiente y esforzado = Ynyapuyquyne, ynya zepuyquyne,

ynyampuyquyne, ynayachipuyquyne. etc. El uno al otro = Han vbina.

Viéndolo yo, id est, ad sensum./. Notitiam meam = Zehuichquy, muychquy. Etc.

Vivir = Zupquazabizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo./. Zehuyhyzensuca.

Ventura = Chihicha.

Viuda = Bgye saia gui.

Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse de ella = Ipquabie btyusuca./. Ipquabie btiusuca zeguasqua, pretérito zeguaquy. Pónense estos dos verbos juntos y todos a un mismo tiempo. – Aica zoyas btyunynga zeguanga, mañana me serviré de la olla. Vel zipqua, z, biez abquysqua. V.g. Aica sys zoyaz zipquable, z, abquynga. El romance como el pasado.

De qué te sirve esta manta? = Sysboi mipquao quisca. Futuro = Sysboi mipquaos quinga. pretérito = Sysboi mipquas quyia.

Vengarse = Zinta ysbquysqua, me vengo de él. Minta chahas umquisqua, te vengas de mí etc.

X

Xagua con que embijan = Mue.

Xaboncillo de los Indios = Fooaba, y otro que ay se llama, fiqueone.

Xugo = Sui

Ximia = Muysco./. Mizegui.


Z

Zabullir à otro = Sieque inbtasqua./. Sieque inze mutysuca.

Zanbullirse = Inzemisqua./. Zesuguagosqua.

Zelos tener = Zemosua suca./. Zebosuagosqua.

Zorra = Foo.

Zarza = Bobesicca./. Bobe sicca tabià.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.