De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
--- Realiza la trasncripción aquí ---
+
Valiente y esforzado = '''Ynyapuyquyne, ynya zepuyquyne''',
 +
'''ynyampuyquyne, ynayachipuyquyne'''. etc.
 +
El uno al otro = '''Han vbina'''.
 +
 
 +
Viéndolo yo, id est, ad sensum./. Notitiam meam = '''Zehuichquy, muychquy'''. Etc.
 +
 
 +
Vivir = '''Zupquazabizine''', tengo los ojos abiertos, estoi vivo./. '''Zehuyhyzensuca'''.
 +
 
 +
Ventura = '''Chihicha'''.
 +
 
 +
Viuda = '''Bgye saia gui'''.
 +
 
 +
Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse de ella = '''Ipquabie btyusuca./. Ipquabie''' '''btiusuca zeguasqua''', pretérito '''zeguaquy'''. Pónense estos dos verbos juntos y todos a un mismo tiempo. – '''Aica zoyas btyunynga zeguanga''', mañana me serviré de la olla. Vel '''zipqua, z, biez abquysqua'''.
 +
V.g. '''Aica sys zoyaz zipquable, z, abquynga'''. El romance como el pasado.
 +
 
 +
De qué te sirve esta manta? = '''Sysboi mipquao quisca'''. Futuro = '''Sysboi mipquaos''' '''quinga'''.
 +
pretérito = '''Sysboi mipquas quyia'''.
 +
 
 +
Vengarse = '''Zinta ysbquysqua''', me vengo de él. '''Minta chahas umquisqua''', te vengas de mí etc.
 +
 
 +
==<center>X</center>==
 +
 
 +
Xagua con que embijan = '''Mue'''.
 +
 
 +
Xaboncillo de los Indios = '''Fooaba''', y otro que ay se llama, '''fiqueone'''.
 +
 
 +
Xugo = '''Sui'''
 +
 
 +
Ximia = '''Muysco./. Mizegui'''.
 +
 
 +
 
 +
==<center>Z</center>==
 +
 
 +
Zabullir à otro = '''Sieque inbtasqua./. Sieque inze mutysuca'''.
 +
 
 +
Zanbullirse = '''Inzemisqua./. Zesuguagosqua'''.
 +
 
 +
Zelos tener = '''Zemosua suca./. Zebosuagosqua'''.
 +
 
 +
Zorra = '''Foo'''.
 +
 
 +
Zarza = '''Bobesicca./. Bobe sicca tabià'''.
 +
 
 +
 
 +
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 03:49 15 nov 2009

fol 42v << Anterior  
Fotografía [1] Transcripción[2]

428px

Valiente y esforzado = Ynyapuyquyne, ynya zepuyquyne, ynyampuyquyne, ynayachipuyquyne. etc. El uno al otro = Han vbina.

Viéndolo yo, id est, ad sensum./. Notitiam meam = Zehuichquy, muychquy. Etc.

Vivir = Zupquazabizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo./. Zehuyhyzensuca.

Ventura = Chihicha.

Viuda = Bgye saia gui.

Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse de ella = Ipquabie btyusuca./. Ipquabie btiusuca zeguasqua, pretérito zeguaquy. Pónense estos dos verbos juntos y todos a un mismo tiempo. – Aica zoyas btyunynga zeguanga, mañana me serviré de la olla. Vel zipqua, z, biez abquysqua. V.g. Aica sys zoyaz zipquable, z, abquynga. El romance como el pasado.

De qué te sirve esta manta? = Sysboi mipquao quisca. Futuro = Sysboi mipquaos quinga. pretérito = Sysboi mipquas quyia.

Vengarse = Zinta ysbquysqua, me vengo de él. Minta chahas umquisqua, te vengas de mí etc.

X

Xagua con que embijan = Mue.

Xaboncillo de los Indios = Fooaba, y otro que ay se llama, fiqueone.

Xugo = Sui

Ximia = Muysco./. Mizegui.


Z

Zabullir à otro = Sieque inbtasqua./. Sieque inze mutysuca.

Zanbullirse = Inzemisqua./. Zesuguagosqua.

Zelos tener = Zemosua suca./. Zebosuagosqua.

Zorra = Foo.

Zarza = Bobesicca./. Bobe sicca tabià.

Manuscrito 2923 BPRM
fol 42v << Anterior  

Referencias

  1. Fotografía tomada de...
  2. Contenido basado en: Quesada Pacheco, Miguel Ángel. ESTUDIOS DE LINGUISTICA CHIBCHA. Programa de investigación del departamento de lingüistica de la Universidad de Costa Rica. Serie Anual Tomo X. 1991.