De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 54: Línea 54:
 
A dos calles esta = '''[[ize|Ize]] [[boza|boze]] [[fihista]][[-na|na]], [[ize]] [[boza|boze]] [[fihista]][[-na|na]] [[gue]]'''.<br>
 
A dos calles esta = '''[[ize|Ize]] [[boza|boze]] [[fihista]][[-na|na]], [[ize]] [[boza|boze]] [[fihista]][[-na|na]] [[gue]]'''.<br>
  
A preposicion local de movim.<sup>to</sup> <u>'''Ca'''</u>, y q.<sup>do</sup> ʃe determina à per-<br>
+
A preposicion local de movim.<sup>to</sup> <u>'''[[-ca|Ca]]'''</u>, y q.<sup>do</sup> ʃe determina à per-<br>
sonas - '''Zemuysa''', '''muysa''', '''amuysa'''. &c.<br>
+
sonas - '''[[ze-|Ze]][[muysa]]''', '''[[muysa]]''', '''[[a-|a]][[muysa]]'''. &c.<br>
  
Arrojar en alto = '''guate btasqua'''.<br>
+
Arrojar en alto = '''[[guate]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
  
 
Arrojar algo, {{lat|hoc est|Esto es}}, poner algo, arrojandolo en alguna<br>
 
Arrojar algo, {{lat|hoc est|Esto es}}, poner algo, arrojandolo en alguna<br>
parte alta = '''Zoʃbtasqua'''.<br>
+
parte alta = '''[[zosa|Zoʃ]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
  
Atar floxo = '''Chahuan'''. {{lat|l.}} '''Suantycoʠ Zebcamysuca'''.<br>
+
Atar floxo = '''[[chahuana|Chahuan]]'''. {{lat|l.}} '''[[?|Suantycoʠ]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[camysuca|camy]][[-suca|suca]]'''.<br>
  
Atar corto = '''Asucazaque Zebcamysuca'''.<br>
+
Atar corto = '''[[a-|A]][[suca(3)|suca]][[-za|za]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[camysuca|camy]][[-suca|suca]]'''.<br>
  
A alguna parte = '''epquaqueca'''.<br>
+
A alguna parte = '''[[epquaque]][[-ca|ca]]'''.<br>
  
Abrir los ojos = '''Zupqua Zemisqua'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}} '''Zemique'''. Imp.<sup>o</sup><ref>Hay una tachadura en la parte final de la abreviatura.</ref>. -<br>
+
Abrir los ojos = '''[[z-|Z]][[upqua]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[bisqua|<sup>m</sup>i]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}} '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[bisqua|<sup>m</sup>ique]]'''. Imp.<sup>o</sup><ref>Hay una tachadura en la parte final de la abreviatura.</ref>. -<br>
'''vizu, chaviza'''. &c.<br>
+
'''[[bisqua|viz]][[-u|u]], [[cha-|cha]][[bisqua|viz]][[-a|a]]'''. &c.<br>
 
-->
 
-->
  

Revisión del 12:21 5 ago 2022

8.

Atender, ó escuchar = Zecuhuca Zebquysqua.

Atento estar = Zecuhuca Zapquansuca.

Atestar = Yquy Zebgyhytysuca. l. yquy Zebzytysuca.

Atizar = gatamoque. yquy Zebchihisqua.

Atentar, id est, palpar = Zebgetasuca.

Atentar una parte y otra = Asac zemisqua. Pret.o Zemique, isac
amisqua. m.sac. &c. Item. ageʠ zemisqua. Item. asac. l. agec Zep-
quysqua. Pret.o Zepquyquy. Item Zebiomasuca.

Atollar = Vsuaʠ izasqua.

Atravesar = intaʠbzasqua.

Ave = Sue guana. l. Sue.

Avenir el rio = Xie Zahusqua.

Averiguar = aquihichan. l. Aquichpqua. Zebzisqua.

Avergonzarse = Zebansuca.– Vergonzoso = Zeban mague.

A vezes = insgansa. l. insinsa.

Aunque = Nohocan, y pide conjuntivo de pret.o V.g. aunq.e tu
confieses = confesar mquynan nohocan. Si la oracion eʃ
de participio de futuro, se dice desta manera, aunque
tu hayas de confesar.- Confesar mquynganan nohocan.
item esta particula quan con la misma construccion

A una parte y à otra, à un lado y à otro = Vbin, vbina.

Aun no, = Sa, cum verbo negativo. v.g. Aun no ha venido =
Saa huza. Aun rezar no sabeis - Rezar, esto solo, vchyasmi
mucan zane. l. reçar l. nquan nohocan mimucanzane.
____ ____ ____ ____ ____ ____ ____

[Aditio[1] .]

A dos calles esta = Izeboze fihistana, izeboze fihistan ague.

A preposicion local de movim.to Ca, y q.do ʃe determina à per-
sonas - Zemuysa, muysa, amuysa. &c.

Arrojar en alto = guatebtasqua.

Arrojar algo, hoc est[2] , poner algo, arrojandolo en alguna
parte alta = Zoʃbtasqua.

Atar floxo = Chahuan. l. Suantycoʠ Zebcamysuca.

Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca.

A alguna parte = epquaqueca.

Abrir los ojos = Zupqua Zemisqua. Præ.to[3] Zemique. Imp.o[4] . -

vizu, chaviza. &c.
Lematización[5]
8.

Atender, ó escuchar = Zecuhuca Zebquysqua.

Atento estar = Zecuhuca Zapquansuca.

Atestar = Yquy Zebgyhytysuca. l. yquy Zebzytysuca.

Atizar = gatamoque. yquy Zebchihisqua.

Atentar, id est, palpar = Zebgetasuca.

Atentar una parte y otra = Asac zemisqua. Pret.o Zemique, isac
amisqua. m.sac. &c. Item. ageʠ zemisqua. Item. asac. l. agec Zep-
quysqua. Pret.o Zepquyquy. Item Zebiomasuca.

Atollar = Vsuaʠ izasqua.

Atravesar = intaʠbzasqua.

Ave = Sue guana. l. Sue.

Avenir el rio = Xie Zahusqua.

Averiguar = aquihichan. l. Aquichpqua. Zebzisqua.

Avergonzarse = Zebansuca.– Vergonzoso = Zeban mague.

A vezes = insgansa. l. insinsa.

Aunque = Nohocan, y pide conjuntivo de pret.o V.g. aunq.e tu
confieses = confesar mquynan nohocan. Si la oracion eʃ
de participio de futuro, se dice desta manera, aunque
tu hayas de confesar.- Confesar mquynganan nohocan.
item esta particula quan con la misma construccion

A una parte y à otra, à un lado y à otro = Vbin, vbina.

Aun no, = Sa, cum verbo negativo. v.g. Aun no ha venido =
Saa huza. Aun rezar no sabeis - Rezar, esto solo, vchyasmi
mucan zane. l. reçar l. nquan nohocan mimucanzane.
____ ____ ____ ____ ____ ____ ____

[Aditio[1] .]

A dos calles esta = Izeboze fihistana, izeboze fihistan ague.

A preposicion local de movim.to Ca, y q.do ʃe determina à per-
sonas - Zemuysa, muysa, amuysa. &c.

Arrojar en alto = guatebtasqua.

Arrojar algo, hoc est[2] , poner algo, arrojandolo en alguna
parte alta = Zoʃbtasqua.

Atar floxo = Chahuan. l. Suantycoʠ Zebcamysuca.

Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca.

A alguna parte = epquaqueca.

Abrir los ojos = Zupqua Zemisqua. Præ.to[3] Zemique. Imp.o[4] . -

vizu, chaviza. &c.



Referencias

  1. Traducción del latín: "Adición".
  2. Traducción del latín: "Esto es".
  3. Traducción del latín: "Pretérito".
  4. Hay una tachadura en la parte final de la abreviatura.
  5. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.