De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Ty ata)
m
(No se muestran 30 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{usuario
 
{{usuario
|foto   = Sin_foto.gif
+
|foto     = Diego.jpg
|nombres = Diego Fernando Gómez Aldana
+
|nombres   = Diego Fernando
|carrera = Estudiante de Antropología
+
|apellidos = Gómez Aldana
|rol     = Investigador
+
|profesion = Antropólogo
|correo =  
+
|rol       = Cofundador e investigador. Elabora el [[:Category:Dictionary|diccionario muisca - español]]
|enlaces = [[Usuario_Discusión:Diegomez|Mi discusión]], [[Especial:Userlogin|Nuevo usuario]]
+
|correo   = dfgomeza@gmail.com
}}
+
|blog      = Usuario:Diegomez/Blog
 +
|contenido =
  
== Enlaces de Interés ==
+
== Estudios universitarios ==
 +
:*Antropología, 2013.
 +
:: Universidad Nacional de Colombia.
 +
:: Bogotá, Colombia.
  
*[http://es.wikipedia.org/wiki/Ayuda:Palabras_m%C3%A1gicas Palábras mágicas]
+
== Becas ==
*[[Usuario:Diegomez/prueba]]
+
:*Beca nacional de investigación de colecciones de la Biblioteca Nacional. [http://coleccionmutis.cubun.org/BNC Transcripción del Manuscrito RM230 de la lengua sáliba]. George E. Dueñas y Diego F. Gómez. 2012.
*[[Usuario:Diegomez/colector]]
+
:: Biblioteca Nacional de Colombia - Ministerio de Cultura
 +
:: Orocué y Bogotá, Colombia
  
== Normas de trascripción ==
+
:*Investigador y asesor en la elaboración de un esbozo gramatical de la lengua muisca, 2011.
=== Siglas del latin ===
+
:: Universidad de Bergen.
* "v.g." 'verbi gratia': por ejemplo
+
:: Bergen, Noruega.  
* "vel." 'videlicet': es decir, entiéndase.
 
* "&c." 'et cetĕra,': y lo demás
 
==== Latín Lugo ====
 
* qui ſupra
 
* in virtute Spiritus Sancti, & Sancta obedientiæ, ʃub præcepto formali,
 
* in nomine Patris, & filij, & Spiritus Sancti,
 
Amen.
 
* Ve mihi ʃi non Euangeli zauero
 
* Auditus per verbum Chriſti:
 
* Ex cœca Domine cor populi tui, &amp; aures eius aggraua</i>.
 
* Quomodo audient ʃine prædicante?
 
* Quomodo credent quem non audierunt?
 
* Tanquam ʃi nutrix foueat filios ʃuos.
 
* vel
 
* A. vel, ab, vel, e
 
* vel, ex, vel. de
 
* Caret
 
* Sum: es fui
 
=== Otras modificaciones ===
 
Si se tiene certeza:
 
* Para agregar en el folio se hace entre [] y se comenta
 
** En el original “zegutysuca”.  
 
* Para eliminar o cambiar en el folio se coloca la propuesta y se comenta
 
** En el original “zegu'''a'''tysuca”. (Se marca con negrita lo cambiado si es muisca)
 
  
Si no hay certeza no se modifica el texto y se comenta:
+
:*Becario. [http://www.icanh.gov.co/?idcategoria=6872 Transcripción Vocabulario mosco de 1612. Manuscrito II/2924] de la Real Biblioteca de Madrid. Diego F. Gómez y Diana Giraldo, 2011.
* Muy probablemente, probablemente “zeguitysuca”.
+
:: Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
 +
:: Bogotá, Colombia - Madrid, España.
  
== Páginas amigas==
+
== Experiencia profesional ==
* [http://colectivoartpop.blogspot.com Colectivo Arte Popular]
+
:* Investigador académico en el proyecto [http://saliba.caroycuervo.gov.co Diccionario electrónico sáliba-español: una herramienta interactiva para la documentación de la lengua y de la cultura sálibas]. 2013 -2014.
 +
:: Instituto Caro y Cuervo.
 +
:: Orocué y Bogotá, Colombia.
  
 +
:*Coordinador en la [http://www.humanas.unal.edu.co/catedramuysca Cátedra de Pensamiento Colombiano: Lengua y Cultura Muysca.] 2013.
 +
:: Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Nacional de Colombia
 +
:: Bogotá, Colombia.
  
== Epitafio del partífice Sugamuxi ==
+
:*Investigador y coordinador del proyecto [http://coleccionmutis.cubun.org Colección Mutis, conjunto de documentos lingüísticos americanos del Palacio Real de Madrid], 2012.
 +
:: Instituto Colombiano de Antropología e Historia (ICANH)
 +
:: Bogotá, Colombia.
  
¡Agai guandola in!
+
:*Estudiante auxiliar división de informática y comunicaciones, 2011 - 2012.
 
+
:: Universidad Nacional de Colombia, Facultad de Ciencias Humanas.
Assy quahuaia su cuhumá. Sugamuxi Pisihipqua Pahá blysysuca tí qüe bísqúa: sus ichomysca tí Cundinamarca: bié puyquy es chié ti quica: sus mague tí chútas Sues, ma eta muysa aelnesequsqua chies vee suá piquihisa. Agadis Ségásqua bi fihisca.
+
:: Bogotá, Colombia.
 
 
::¡Oh, gran dolor!
 
 
 
::Aquí yace el gran Sugamuxí compasivo y amante pastor de su rebaño: el mejor hombre de Cundinamarca: la corona y honra de su nación: el amigo de los hijos del sol, y que al fin adoró las luces del Sol eterno. Roguemos por su alma. ''Traducción de Lugo.''
 
::: Tomado de http://www.lablaa.org/blaavirtual/historia/chibch/chibch19b.htm#185
 
 
 
¿Gitano se llamó el lenguaje que vino de la mezcla de voces chibchas y españolas.?
 
:: Tomado de: http://www.josemarti.cu/files/CA13.PDF
 
 
 
== Indígenas de Boyacá - Colombia ==
 
[[imagen:indigenas_de_boyaca.jpg]]
 
Tomado de http://www.excelsio.net/inicio/index.php/de-boyaca/galeria/108-fotos-antiguas-de-sogamoso-y-boyaca y
 
http://www.an3dres.com/tata/firavitobaoh.pdf
 
 
 
== Descripciones de la lengua Muisca ==
 
"...y más cuando tenian tanteado el término hasta donde llegaba el brio de los indios, de quienes preciaban más las dádivas en la paz que las muertes en la guerra, y así procuraban con todo desvelo enterarse en aquel idioma extraño á todas las naciones, aunque elegante en la colocacion de las voces dificultosas, solo por haberse de pronunciar en lo interior de la garganta. Mas tanta fué su aplicación á percibir y aprender las voces, que llegaban á hacerles preguntas que entendian los indios de lo que deseaban saber; y como las más eran en órden á  tener noticias de nuevas gentes, que en su idioma se explican con esta palabra Muisca, y con ella respondiesen de ordinario, se originó llamar los españoles indios mozcas á todos los del Nuevo Reino de Granada; ó porque en la muchedumbre les competían como sienten otros ménos curiosos. Pero quienes más percibieron el idioma fueron Pericon y las indias que se llévaron de la costa de Santa Marta y Rio grande, que con facilidad la pronunciaban y se comunicaban en él con los Bogotaes " Libro IV, Capítulo V, Historia General de las Conquistas del Nuevo Reino de Granada. Fernández de Piedrahita.
 
 
 
== Variación dialectal? ==
 
 
 
La Medicina en la Cultura Muisca. Pàgina 21. Zubiría, Pedro.
 
 
 
La siguiente puede ser una de dos cosas: Una variación dialectal registrada por dos españoles, o una interpretación distinta de lo escuchado por dos españoles.
 
 
 
# Muexca bien aguen (Mucha gente hay)
 
## Muexca = [[muyska]], bien = [[bie]][[-n|n]], aguen = [[a-|a]][[gue]][[-ne|ne]] 
 
# Musca puenunga (Mucha gente) ''Rodriguez Freyle, Juan. El Carnero''.
 
## Musca = [[muyska]], puen = [[bie]][[-n|n]], unga = [[nga]].
 
 
 
De lo anterior se interpreta que '''Muexca bien aguen''' traduce: Mucha gente hay (afirmando), y que '''Musca puenunga''' traduce: mucha gente habrá.
 
 
 
== Ty ata ==
 
[[ata]] [[boza]] [[mika]] [[muyhyka|mhyka]] [[hyzka]]<br>
 
[[ta]] [[kuhupkua|khupkua]] [[suhuza|shuza]] [[aka]] [[ubchihika]]<br>
 
[[fa]] [[kicha|khicha]] [[ypkua]][[-n|n]] "[[a-|a]][[sa]][[-k|k]]" [[chi-|chi]][[zaskua]]<br>
 
[[nga]] [[ys?|ys]][[-k|k]] [[haza]][[gueta]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[gytysuka]]
 
 
 
== Nombres con b ==
 
* [[bhu]]    => b[[huskua]] (Cargar)
 
* (b[[ty]])* => b[[tyskua]] (Cantar)
 
* [[bgye]]      => b[[gyskua]] (Matar)
 
 
 
== Cognados u'wa ==
 
{{
 
#ask:
 
[[uwa::+]]
 
| ?uwa
 
| ?sign_uwa
 
}}
 
 
 
== Cognados ika ==
 
{{
 
#ask:
 
[[ika::+]]
 
| ?ika
 
}}
 
 
 
== Cognados bribri ==
 
{{
 
#ask:
 
[[bribri::+]]
 
| ?bribri
 
}}
 
 
 
== Cognados cabecar ==
 
{{
 
#ask:
 
[[cabecar::+]]
 
| ?bribri
 
 
}}
 
}}

Revisión del 20:40 18 nov 2016

Curriculum vitae


Gómez Aldana, Diego Fernando

Antropólogo
Correo electrónico: dfgomeza@gmail.com
Rol en el grupo: Cofundador e investigador. Elabora el diccionario muisca - español

Estudios universitarios

  • Antropología, 2013.
Universidad Nacional de Colombia.
Bogotá, Colombia.

Becas

Biblioteca Nacional de Colombia - Ministerio de Cultura
Orocué y Bogotá, Colombia
  • Investigador y asesor en la elaboración de un esbozo gramatical de la lengua muisca, 2011.
Universidad de Bergen.
Bergen, Noruega.
Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
Bogotá, Colombia - Madrid, España.

Experiencia profesional

Instituto Caro y Cuervo.
Orocué y Bogotá, Colombia.
Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Nacional de Colombia
Bogotá, Colombia.
Instituto Colombiano de Antropología e Historia (ICANH)
Bogotá, Colombia.
  • Estudiante auxiliar división de informática y comunicaciones, 2011 - 2012.
Universidad Nacional de Colombia, Facultad de Ciencias Humanas.
Bogotá, Colombia.