De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 23:18 24 may 2010 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Variación dialectal?)

Sin foto.gif

Curriculum vitae


{{{apellidos}}}, Diego F. Gómez Aldana

{{{profesion}}}
Correo electrónico:
Rol en el grupo: Estudiante
{{{contenido}}}

Enlaces de Interés

Normas de trascripción

Siglas del latin

  • "v.g." 'verbi gratia': por ejemplo
  • "vel." 'videlicet': es decir, entiéndase.
  • "&c." 'et cetĕra,': y lo demás

Varias

  • Palabras de continuación, sin negrita. Deben aparecer como en el texto original.

Páginas amigas


Epitafio del partífice Sugamuxi

¡Agai guandola in!

Assy quahuaia su cuhumá. Sugamuxi Pisihipqua Pahá blysysuca tí qüe bísqúa: sus ichomysca tí Cundinamarca: bié puyquy es chié ti quica: sus mague tí chútas Sues, ma eta muysa aelnesequsqua chies vee suá piquihisa. Agadis Ségásqua bi fihisca.

¡Oh, gran dolor!
Aquí yace el gran Sugamuxí compasivo y amante pastor de su rebaño: el mejor hombre de Cundinamarca: la corona y honra de su nación: el amigo de los hijos del sol, y que al fin adoró las luces del Sol eterno. Roguemos por su alma. Traducción de Lugo.
Tomado de http://www.lablaa.org/blaavirtual/historia/chibch/chibch19b.htm#185

¿Gitano se llamó el lenguaje que vino de la mezcla de voces chibchas y españolas.?

Tomado de: http://www.josemarti.cu/files/CA13.PDF

Indígenas de Boyacá - Colombia

indigenas de boyaca.jpg Tomado de http://www.excelsio.net/inicio/index.php/de-boyaca/galeria/108-fotos-antiguas-de-sogamoso-y-boyaca y http://www.an3dres.com/tata/firavitobaoh.pdf

Descripciones de la lengua Muisca

"...y más cuando tenian tanteado el término hasta donde llegaba el brio de los indios, de quienes preciaban más las dádivas en la paz que las muertes en la guerra, y así procuraban con todo desvelo enterarse en aquel idioma extraño á todas las naciones, aunque elegante en la colocacion de las voces dificultosas, solo por haberse de pronunciar en lo interior de la garganta. Mas tanta fué su aplicación á percibir y aprender las voces, que llegaban á hacerles preguntas que entendian los indios de lo que deseaban saber; y como las más eran en órden á tener noticias de nuevas gentes, que en su idioma se explican con esta palabra Muisca, y con ella respondiesen de ordinario, se originó llamar los españoles indios mozcas á todos los del Nuevo Reino de Granada; ó porque en la muchedumbre les competían como sienten otros ménos curiosos. Pero quienes más percibieron el idioma fueron Pericon y las indias que se llévaron de la costa de Santa Marta y Rio grande, que con facilidad la pronunciaban y se comunicaban en él con los Bogotaes " Libro IV, Capítulo V, Historia General de las Conquistas del Nuevo Reino de Granada. Fernández de Piedrahita.

Variación dialectal?

La Medicina en la Cultura Muisca. Pàgina 21. Zubiría, Pedro.

La siguiente puede ser una de dos cosas: Una variación dialectal registrada de manera distinta por los españoles, o una variación en lo escuchado por los mismos españoles.

  1. Muexca bien aguen (Mucha gente hay) -> [Dialecto Bogotae]
    1. Muexca = muyska, bien = bien, aguen = aguene
  2. Musca puenunga (Mucha gente) -> [Dialecto de Vélez] Rodriguez Freyle, Juan. El Carnero.
    1. Musca = muyska, puen = bien, unga = nga.